﻿1
00:01:14,741 --> 00:01:16,367
Есть кто?

2
00:01:19,329 --> 00:01:24,378
28 ЛЕТ СПУСТЯ...

3
00:01:29,620 --> 00:01:32,855
ДЕТЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН

4
00:01:42,894 --> 00:01:44,687
Бесполезный кусок говна.

5
00:01:44,729 --> 00:01:46,481
Добро пожаловать в кошмар нахуй.

6
00:01:46,523 --> 00:01:47,816
Ну же. Давай, Джимми.

7
00:01:47,857 --> 00:01:49,475
Только не окажись на его месте, Чмоня.

8
00:01:49,499 --> 00:01:50,777
Куда собрался? Хуй тебе!

9
00:01:50,819 --> 00:01:52,445
Ну же, Джимми, давай!

10
00:01:53,571 --> 00:01:55,448
Ты придёшься по вкусу Старине Нику.

11
00:01:56,908 --> 00:01:59,994
Наверняка и ножа-то никогда не видел.

12
00:02:00,036 --> 00:02:01,621
Жалкий говнюк.

13
00:02:01,663 --> 00:02:03,790
Только посмотрите на малыша.

14
00:02:03,832 --> 00:02:05,166
Всё для Старины Ника.

15
00:02:05,208 --> 00:02:06,876
Ну же, Чмоня,
а то становится скучно.

16
00:02:06,918 --> 00:02:07,961
Точняк.

17
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
— Хватай его, Чмоня. Это твой шанс.
— Ебануться.

18
00:02:10,213 --> 00:02:11,506
— Давай ебашь.
— Засранец мелкий.

19
00:02:11,548 --> 00:02:13,174
Персты.

20
00:02:19,764 --> 00:02:23,476
Это бой насмерть, понимаете?

21
00:02:24,602 --> 00:02:26,354
Без пощады.

22
00:02:26,396 --> 00:02:28,231
Да, сэр Джимми.

23
00:02:36,948 --> 00:02:38,408
Отче, ты наблюдаешь?

24
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
Хозяин.

25
00:02:42,370 --> 00:02:43,621
Тёмный Владыка.

26
00:02:44,455 --> 00:02:45,832
Готов ли ты

27
00:02:45,874 --> 00:02:48,751
увидеть, достоин ли мальчишка
стать одним из перстов?

28
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Хорошо.

29
00:02:56,176 --> 00:02:57,177
Ладно.

30
00:02:59,387 --> 00:03:01,222
Деритесь.

31
00:03:01,264 --> 00:03:03,016
Погнали нахуй.

32
00:03:03,057 --> 00:03:04,100
Отпизди его.

33
00:03:04,142 --> 00:03:05,727
Давай.

34
00:03:05,768 --> 00:03:07,437
Захуярим его.

35
00:03:07,478 --> 00:03:09,439
Видишь? Видишь, да?

36
00:03:09,480 --> 00:03:10,899
Так и быть, облегчу задачу.

37
00:03:15,945 --> 00:03:17,280
— Осторожнее, Чмоня.
— Давай!

38
00:03:19,240 --> 00:03:21,201
— Давай.
— Ну же, нахуй!

39
00:03:27,373 --> 00:03:28,458
Не повезло, приятель.

40
00:03:28,499 --> 00:03:31,544
Небось, больно?

41
00:03:31,586 --> 00:03:34,255
Ты ножик уронил.

42
00:03:34,297 --> 00:03:36,299
Пожалуйста.

43
00:03:36,341 --> 00:03:37,926
Поднять хочешь?

44
00:03:39,969 --> 00:03:41,763
— Ну давай.
— Давай.

45
00:03:43,097 --> 00:03:44,974
Да, Чмоня!

46
00:03:45,016 --> 00:03:47,352
Да, сынок.

47
00:03:49,646 --> 00:03:51,147
Хуила.

48
00:03:51,189 --> 00:03:52,774
Перестань издеваться.

49
00:03:52,815 --> 00:03:54,484
Не парься, Джимми.

50
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
Я сам решу.

51
00:03:58,071 --> 00:04:00,240
Малой, я просто угораю.

52
00:04:01,741 --> 00:04:03,326
Давай, малой, подбери нож.

53
00:04:06,037 --> 00:04:07,914
Подними!

54
00:04:07,956 --> 00:04:10,667
Слишком медленно, малой.

55
00:04:10,708 --> 00:04:12,502
Я бы так нахуй целыми часами мог.

56
00:04:12,543 --> 00:04:14,003
Блядь, да заканчивай уже.

57
00:04:14,045 --> 00:04:15,171
Да он тебе по пояс, ёпта.

58
00:04:15,213 --> 00:04:16,839
Слышь чё?

59
00:04:16,881 --> 00:04:18,758
Как закончу с этим щенком,

60
00:04:18,800 --> 00:04:20,551
можем порамсить с тобой, хочешь?

61
00:04:23,471 --> 00:04:24,472
Чёрт!

62
00:04:26,099 --> 00:04:27,100
Сука!

63
00:04:27,934 --> 00:04:30,270
Ах ты мелкий пиздюк.

64
00:04:30,311 --> 00:04:32,480
Я с тебя шкуру сдеру
твоим же, блядь, ножом.

65
00:04:37,318 --> 00:04:39,028
— Какого...
— Какого хуя? Что за?

66
00:04:39,070 --> 00:04:41,739
Ёпта.

67
00:04:41,781 --> 00:04:42,949
— Да ну нахуй.
— Нет.

68
00:04:42,991 --> 00:04:44,117
Походу пизда тебе, Джимми.

69
00:04:44,158 --> 00:04:45,159
Что? Ты о чём?

70
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
Он же в артерию зарядил.

71
00:04:46,786 --> 00:04:48,162
Да, в неё.

72
00:04:49,539 --> 00:04:51,124
— О нет.
— А крови-то сколько.

73
00:04:53,543 --> 00:04:56,004
Блядь, пожалуйста, нет!

74
00:04:56,045 --> 00:04:57,505
Чёрт!

75
00:04:57,547 --> 00:04:58,881
Охуеть, блядь!

76
00:05:00,133 --> 00:05:01,676
Кто-нибудь, помогите мне!

77
00:05:03,011 --> 00:05:04,137
Харе ржать, помоги!

78
00:05:04,178 --> 00:05:05,722
Эй, у нас нихуя так не принято.

79
00:05:05,763 --> 00:05:06,889
Но...

80
00:05:06,931 --> 00:05:08,266
Сэр.

81
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
Нет, Джимми права.
У нас так не принято.

82
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
Чёрт!

83
00:05:13,062 --> 00:05:14,897
Господи Иисусе!

84
00:05:14,939 --> 00:05:17,483
О Боже мой!

85
00:05:17,525 --> 00:05:19,110
Господи!

86
00:05:19,152 --> 00:05:21,404
А их ты нахера зовёшь, Джимми?

87
00:05:21,446 --> 00:05:23,489
Сэр, пожалуйста, помогите.

88
00:05:23,531 --> 00:05:26,534
— Мне страшно! Помогите!
— Ты что, плакса?

89
00:05:28,578 --> 00:05:29,746
Сэр, я не хочу...

90
00:05:29,787 --> 00:05:31,622
А что хочешь, Джимми?

91
00:05:32,999 --> 00:05:34,000
Жрать?

92
00:05:36,085 --> 00:05:37,545
Трахаться?

93
00:05:39,464 --> 00:05:40,631
Спать?

94
00:05:46,304 --> 00:05:47,764
Ах, спать.

95
00:05:49,766 --> 00:05:50,767
Ну, благословляю.

96
00:06:08,117 --> 00:06:09,744
Как тебя зовут, сынок?

97
00:06:12,205 --> 00:06:14,540
С... С... Спайк.

98
00:06:14,582 --> 00:06:16,459
Спайк? Не, не, не.

99
00:06:17,543 --> 00:06:18,961
Совсем не звучит.

100
00:06:19,837 --> 00:06:22,673
Я думаю, тебя зовут...

101
00:06:22,715 --> 00:06:24,884
♪ Джимми, Джимми, Джимми ♪

102
00:06:26,552 --> 00:06:27,595
Джимми.

103
00:06:31,808 --> 00:06:32,850
Джимми.

104
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
— Ништяк?
— Ништяк!

105
00:07:16,727 --> 00:07:18,312
— Отдай.
— Сначала поцелуй.

106
00:07:48,259 --> 00:07:54,977
ХРАМ КОСТЕЙ

107
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
Нет, нет, нет!

108
00:10:15,865 --> 00:10:17,908
♪ Смотри, они идут, взявшись

109
00:10:17,950 --> 00:10:19,869
♪ За руки по мосту в полночь,

110
00:10:22,747 --> 00:10:25,291
♪ И поворачивают головы,

111
00:10:25,333 --> 00:10:27,168
♪ Поскольку вспыхивают яркие огни.

112
00:10:43,100 --> 00:10:45,269
♪ Вишнёвая помада на объективе —

113
00:10:47,229 --> 00:10:49,190
♪ След от падения,

114
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
♪ И мили свежей голубой воды

115
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
♪ Там, где она лежит.

116
00:10:56,405 --> 00:10:59,241
♪ Ныряльщик выныривает набрать воздуха,

117
00:10:59,283 --> 00:11:01,994
♪ Толпа жаждет зрелищ.

118
00:11:02,036 --> 00:11:04,163
♪ Жаждет зрелищ!

119
00:11:04,205 --> 00:11:06,332
♪ Она спрашивает себя, как сюда попала,

120
00:11:06,374 --> 00:11:08,000
♪ И снова ныряет под воду.

121
00:11:09,085 --> 00:11:10,586
♪ Девушки на плёнке,

122
00:11:10,628 --> 00:11:11,671
♪ Девушки... ♪

123
00:12:25,411 --> 00:12:28,873
Заражённый пациент.

124
00:12:32,126 --> 00:12:33,961
Интересно.

125
00:12:34,003 --> 00:12:36,213
Самсон, а ты уникальный образец.

126
00:12:37,423 --> 00:12:38,799
Да, у тебя есть имя.

127
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Я выбрал его,

128
00:12:42,178 --> 00:12:44,597
когда увидел нового Альфу —

129
00:12:44,638 --> 00:12:46,182
хозяина этих лесов.

130
00:12:49,560 --> 00:12:52,146
Я назвал тебя так за твой рост, силу...

131
00:12:52,897 --> 00:12:53,939
ну и за волосы.

132
00:12:55,608 --> 00:12:57,443
Я доктор Кельсон.

133
00:12:57,485 --> 00:13:01,197
Хотя сейчас я больше
чувствую себя Андроклом...

134
00:13:01,238 --> 00:13:03,449
вытаскивающим занозу из львиной лапы.

135
00:13:06,827 --> 00:13:09,580
Так что...

136
00:13:09,622 --> 00:13:12,124
за тобой должок.

137
00:13:16,545 --> 00:13:17,630
Шучу.

138
00:13:18,339 --> 00:13:19,548
Бесплатная медпомощь.

139
00:13:21,050 --> 00:13:22,134
Денег не беру.

140
00:17:08,652 --> 00:17:09,653
Любопытно.

141
00:17:30,924 --> 00:17:33,802
Сыграем в игру на доверие, Самсон.

142
00:17:34,887 --> 00:17:36,722
Я тебе верю.

143
00:17:37,973 --> 00:17:39,850
То, что ты хочешь — прямо здесь.

144
00:17:41,268 --> 00:17:42,394
Если убьёшь меня,

145
00:17:42,436 --> 00:17:44,438
вырвешь мою голову с плеч,

146
00:17:44,480 --> 00:17:46,398
ты ничего не получишь.

147
00:17:46,440 --> 00:17:48,317
Таково условие, Самсон.

148
00:17:48,358 --> 00:17:50,944
Это <i>quid pro quo</i>.
[перевод с лат: услуга за услугу].

149
00:17:54,114 --> 00:17:56,950
Знаешь, я вдруг засомневался,
понимаешь ли ты латынь.

150
00:18:05,209 --> 00:18:07,753
Слава Богу. Понимаешь.

151
00:18:28,107 --> 00:18:29,108
Вот так.

152
00:18:33,946 --> 00:18:36,782
Интересно, понимаешь ли ты
хоть что-то из моих слов.

153
00:18:39,576 --> 00:18:42,121
Если не смысл,

154
00:18:43,497 --> 00:18:45,624
то хотя бы интонацию.

155
00:18:48,043 --> 00:18:50,462
Я не представляю угрозы.

156
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
И не причиню тебе зла.

157
00:18:56,343 --> 00:18:58,095
Знаешь, как звучит твоё имя?

158
00:18:59,054 --> 00:19:00,764
Самсон...

159
00:19:07,020 --> 00:19:10,357
Истинным чудом было бы
услышать от тебя хоть слово.

160
00:19:12,359 --> 00:19:13,861
Чудом было бы узнать,

161
00:19:16,363 --> 00:19:19,324
что инфекция

162
00:19:19,366 --> 00:19:20,492
лишь затуманила твой разум,

163
00:19:21,326 --> 00:19:22,828
покрыла его пеленой,

164
00:19:22,870 --> 00:19:24,079
но не заменила.

165
00:19:27,249 --> 00:19:29,501
В этой тишине...
ты видишь прошлое?

166
00:19:30,460 --> 00:19:32,254
Тень своего прошлого бытия.

167
00:19:34,464 --> 00:19:36,884
Или это я подарил тебе
минуту тишины?

168
00:19:41,597 --> 00:19:43,515
Ничего зазорного, Самсон.

169
00:19:45,684 --> 00:19:48,812
В тишине нет ничего зазорного.

170
00:20:01,575 --> 00:20:03,035
Это нормально.

171
00:20:06,038 --> 00:20:08,457
В тишине нет ничего зазорного.

172
00:20:53,669 --> 00:20:55,212
Голова на месте.

173
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Самсон.

174
00:21:23,740 --> 00:21:24,950
Ты — чудо.

175
00:23:23,985 --> 00:23:25,112
Я проверю там.

176
00:23:25,153 --> 00:23:26,238
А вы...

177
00:23:59,896 --> 00:24:00,897
Джонно.

178
00:24:20,375 --> 00:24:21,460
Он закричит,

179
00:24:22,419 --> 00:24:23,462
если заметит нас.

180
00:24:27,466 --> 00:24:29,092
Джонно, Джонно, не иди...

181
00:24:43,982 --> 00:24:45,484
— На помощь!
— Беги, давай.

182
00:24:46,109 --> 00:24:47,194
А как же Джонно?

183
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
Помогите!

184
00:25:00,290 --> 00:25:02,250
— А как же я?
— Бежим!

185
00:25:02,292 --> 00:25:03,293
Подождите!

186
00:25:06,588 --> 00:25:07,839
Не оставляйте меня!

187
00:25:09,508 --> 00:25:10,550
Не уходите!

188
00:25:24,523 --> 00:25:25,941
Ну же, Том.

189
00:25:25,982 --> 00:25:26,983
Съёбываемся!

190
00:25:39,788 --> 00:25:41,998
Хорошо.

191
00:25:44,000 --> 00:25:46,753
— И что мы им скажем?
— Правду.

192
00:25:46,795 --> 00:25:48,004
Но мы потеряли Джонно.

193
00:25:48,046 --> 00:25:49,965
Он сам потерялся, пойдём.

194
00:25:55,136 --> 00:25:56,721
Давай, вот так.

195
00:26:12,195 --> 00:26:13,238
Джордж.

196
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
Прости, у меня плохие новости.

197
00:26:18,326 --> 00:26:20,704
— Джордж, я сказала...
— У нас гости.

198
00:26:20,745 --> 00:26:22,038
Что?

199
00:26:23,290 --> 00:26:24,499
У нас гости.

200
00:26:25,542 --> 00:26:27,043
Здорова.

201
00:26:28,211 --> 00:26:29,838
Познакомить вас кое с кем хочу.

202
00:26:29,879 --> 00:26:31,506
Тинки-Винки никуда не ходит

203
00:26:31,548 --> 00:26:32,966
без своей сумочки, никуда.

204
00:26:33,008 --> 00:26:34,801
Кроме этого раза.

205
00:26:34,843 --> 00:26:36,761
Уже догадываетесь, что будет дальше.

206
00:26:36,803 --> 00:26:38,013
Тинки-Винки.

207
00:26:38,054 --> 00:26:39,264
Тинки-Винки решил

208
00:26:39,306 --> 00:26:40,932
— вернуться.
— Классика.

209
00:26:40,974 --> 00:26:43,643
И обнаружил, что Ля-Ля и По
не только потеряли

210
00:26:43,685 --> 00:26:45,020
— одно из яблок.
— Садись.

211
00:26:45,061 --> 00:26:47,230
... но ещё и сумку проебали.

212
00:26:54,237 --> 00:26:55,905
Ты не шаришь за Телепузиков?

213
00:26:58,074 --> 00:27:00,076
Эх, а они-то клёвые.

214
00:27:00,118 --> 00:27:02,621
У них на животах были телевизоры.

215
00:27:02,662 --> 00:27:04,497
И на экране они видели самих себя,

216
00:27:04,539 --> 00:27:07,125
причём с другими теликами на животах.

217
00:27:07,167 --> 00:27:08,627
Где тоже видели самих себя.

218
00:27:08,668 --> 00:27:09,794
Спасибо.

219
00:27:09,836 --> 00:27:12,714
И так далее, до бесконечности.

220
00:27:20,347 --> 00:27:22,098
Джиммайма, станцуй, как Дипси.

221
00:27:54,339 --> 00:27:56,216
Да.

222
00:28:03,264 --> 00:28:05,058
Идеально.

223
00:28:05,100 --> 00:28:08,019
— Ништяк?
— Ништяк!

224
00:28:11,481 --> 00:28:12,524
Приветик.

225
00:28:14,401 --> 00:28:15,694
Что вы тут делаете?

226
00:28:20,281 --> 00:28:23,284
Пользуемся гостеприимством
добрых людей.

227
00:28:24,160 --> 00:28:26,287
Мы — всего лишь группа путников,

228
00:28:26,329 --> 00:28:27,622
голодных и усталых,

229
00:28:27,664 --> 00:28:31,334
нас впустили с распростёртыми
объятиями и улыбками,

230
00:28:31,376 --> 00:28:33,128
— и насытили...
— Впустили в дом?

231
00:28:34,921 --> 00:28:36,840
Не перебивай.

232
00:28:36,881 --> 00:28:38,967
— Они появились из ниоткуда.
— Ворота были открыты.

233
00:28:39,008 --> 00:28:42,011
— Нет, не были.
— Нас впустили в дом

234
00:28:43,304 --> 00:28:46,182
и насытили наши животы и сердца.

235
00:28:52,480 --> 00:28:53,523
Вы что... нам не рады?

236
00:28:53,565 --> 00:28:54,816
Ты знаешь, что нет.

237
00:28:54,858 --> 00:28:57,277
Ну теперь-то знаю.
Не переставай танцевать!

238
00:29:11,207 --> 00:29:12,417
О нет.

239
00:29:13,168 --> 00:29:14,335
Кажется, мы не очень удачно

240
00:29:14,377 --> 00:29:16,337
начали наше знакомство.

241
00:29:18,006 --> 00:29:19,841
Наверно, потому что
не представились.

242
00:29:19,883 --> 00:29:21,718
— Персты...
— Я Джимми.

243
00:29:21,760 --> 00:29:23,470
Джимми.

244
00:29:23,511 --> 00:29:25,263
— Джимми.
— Джимми.

245
00:29:25,305 --> 00:29:27,307
— Джиммайма.
— Джимми.

246
00:29:27,348 --> 00:29:28,391
Джимми.

247
00:29:29,184 --> 00:29:31,227
Роберто Каламари.

248
00:29:38,526 --> 00:29:39,819
Вас хуй рассмешишь.

249
00:29:41,237 --> 00:29:42,864
Я шучу.

250
00:29:42,906 --> 00:29:45,533
Я тоже Джимми.
Мы все — Джимми.

251
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
Вы уйдёте?

252
00:29:53,124 --> 00:29:54,250
Да.

253
00:29:56,294 --> 00:29:58,963
Но, конечно, сначала всех вас убьём.

254
00:30:02,759 --> 00:30:04,385
Беги!

255
00:30:05,929 --> 00:30:07,263
— Чёрт!
— А ну постой!

256
00:30:07,305 --> 00:30:08,431
— Получай!
— Сука!

257
00:30:10,141 --> 00:30:12,644
Даааа!

258
00:30:12,685 --> 00:30:14,395
— Идиоты.
— Уёбок!

259
00:30:14,437 --> 00:30:16,439
Вставай!

260
00:30:32,580 --> 00:30:34,791
Старина Ник будет взбешён,

261
00:30:34,833 --> 00:30:37,210
если мы упустим и её, и ребёнка.

262
00:30:37,252 --> 00:30:38,294
Да, сэр Джимми.

263
00:30:41,464 --> 00:30:42,882
Мы останемся у вас на ночь.

264
00:30:43,508 --> 00:30:45,802
Явим им милосердие.

265
00:30:45,844 --> 00:30:48,805
А завтра — за новой паствой.
Иди искать.

266
00:30:49,681 --> 00:30:51,015
Я пропущу милосердие?

267
00:30:52,308 --> 00:30:53,434
Отъебись!

268
00:30:53,476 --> 00:30:54,936
Топайте в ёбаный сарай.

269
00:30:54,978 --> 00:30:56,020
Только посмотри на...

270
00:30:59,023 --> 00:31:00,024
Топаем!

271
00:31:06,322 --> 00:31:08,825
Тинки-Винки и ебучие яблоки.

272
00:31:08,867 --> 00:31:10,076
«Ждали такое?»

273
00:31:11,411 --> 00:31:12,745
Конечно, бля, ждала.

274
00:31:12,787 --> 00:31:15,206
Слышала эту сраную историю миллион раз.

275
00:31:49,240 --> 00:31:51,659
♪ Двигаясь на танцполе, крошка,

276
00:31:51,701 --> 00:31:54,662
♪ Ты — райская птичка,

277
00:31:55,788 --> 00:31:59,125
♪ Вишнёвое мороженое, наверно,

278
00:31:59,167 --> 00:32:02,420
♪ Очень приятно на вкус.

279
00:32:02,462 --> 00:32:04,172
♪ Шаг влево,

280
00:32:04,213 --> 00:32:05,798
♪ Рывок направо,

281
00:32:05,840 --> 00:32:09,052
♪ И ты бросаешься в западный омут.

282
00:32:09,093 --> 00:32:10,970
♪ Её зовут Рио,

283
00:32:11,012 --> 00:32:14,182
♪ И она танцует на песке,

284
00:32:14,223 --> 00:32:16,059
♪ Подобно той реке,

285
00:32:16,100 --> 00:32:19,103
♪ Что вьётся, обвивая пыльную землю.

286
00:32:21,689 --> 00:32:24,400
♪ И когда она блистает,

287
00:32:24,442 --> 00:32:27,695
♪ Она показывает тебе все, на что способна.

288
00:32:27,737 --> 00:32:30,073
♪ О, Рио, Рио,

289
00:32:30,114 --> 00:32:33,701
♪ Танцуй вдоль Рио-Гранде!

290
00:32:34,827 --> 00:32:36,204
♪ Ты значишь так много для меня!

291
00:32:36,996 --> 00:32:38,456
♪ Подобно дню рожденья

292
00:32:39,165 --> 00:32:40,959
♪ Или чудному виду.

293
00:32:41,000 --> 00:32:43,086
♪ Я видел тебя по телевизору,

294
00:32:44,087 --> 00:32:46,923
♪ Две из миллиарда звёзд...

295
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
♪ Но я уверен, что ты знаешь —

296
00:32:49,634 --> 00:32:51,302
♪ это только лишь для тебя.

297
00:32:51,344 --> 00:32:53,137
Охуеть!

298
00:32:53,179 --> 00:32:55,098
♪ Её зовут Рио...

299
00:32:55,139 --> 00:32:58,101
♪ И она танцует на песке,

300
00:32:58,142 --> 00:33:02,146
♪ Подобно той реке,
Что вьётся, обвивая пыльную землю ♪

301
00:33:02,188 --> 00:33:03,439
И Старина Ник узрел,

302
00:33:03,481 --> 00:33:05,858
что царство людей
погрязло в мраке,

303
00:33:05,900 --> 00:33:07,485
и что в нём правила дисгармония.

304
00:33:09,028 --> 00:33:13,116
И выпустил Старина Ник демонов

305
00:33:13,157 --> 00:33:15,785
в царство людей.

306
00:33:15,827 --> 00:33:18,287
И царство людей пало
под натиском демонов,

307
00:33:18,329 --> 00:33:20,623
и его мир стал подобен
угасающему пламени свечи.

308
00:33:22,125 --> 00:33:23,793
И Бог ничего не сделал...

309
00:33:25,211 --> 00:33:26,504
ведь был он незрим.

310
00:33:27,463 --> 00:33:28,673
И всё равно не смог бы

311
00:33:28,715 --> 00:33:30,717
и ебаной мухи обидеть.

312
00:33:32,760 --> 00:33:34,595
И так...

313
00:33:34,637 --> 00:33:37,640
царство людей стало
владением Старины Ника...

314
00:33:39,100 --> 00:33:40,643
а владением его был Ад.

315
00:33:42,645 --> 00:33:43,646
Ништяк?

316
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
Ништяк.

317
00:33:47,442 --> 00:33:50,820
Затем Старина Ник
обратился к любимому сыну,

318
00:33:50,862 --> 00:33:53,322
и сыном тем был Джимми Кристал.

319
00:33:53,364 --> 00:33:55,658
И молвил он Джимми:

320
00:33:55,700 --> 00:33:59,537
«Теперь ты сэр лорд Джимми Кристал.

321
00:33:59,579 --> 00:34:01,706
И да будешь ты моей десницей,

322
00:34:01,748 --> 00:34:03,124
не знающей слабости,

323
00:34:03,166 --> 00:34:05,334
и да будет у тебя семь перстов.

324
00:34:05,376 --> 00:34:07,879
И да будет на каждом персте коготь,

325
00:34:07,920 --> 00:34:10,882
и явишь ты милосердие
царству людей.

326
00:34:10,923 --> 00:34:12,133
И за это я нареку тебя

327
00:34:12,175 --> 00:34:15,344
своим наследником!

328
00:34:15,386 --> 00:34:17,805
И да удержат твои семь перстов

329
00:34:17,847 --> 00:34:19,474
корону».

330
00:34:21,476 --> 00:34:22,477
Ништяк?

331
00:34:23,186 --> 00:34:24,437
Ништяк.

332
00:34:28,441 --> 00:34:29,859
Я...

333
00:34:29,901 --> 00:34:32,445
сэр лорд Джимми Кристал...

334
00:34:33,613 --> 00:34:35,656
любимый сын Старины Ника.

335
00:34:36,449 --> 00:34:38,159
Это мои персты.

336
00:34:38,201 --> 00:34:39,994
Мы бродим по земле

337
00:34:40,036 --> 00:34:43,414
и собираем урожай душ
для моего Отца.

338
00:34:43,456 --> 00:34:44,957
И мы явим вам...

339
00:34:46,334 --> 00:34:47,502
милосердие.

340
00:34:51,047 --> 00:34:52,507
Джимми!

341
00:34:52,548 --> 00:34:54,759
— Да, сэр.
— Да, сэр Джимми.

342
00:34:54,801 --> 00:34:57,470
Сегодня мы проявим милосердие...

343
00:35:01,682 --> 00:35:04,477
«снятие рубашки».

344
00:35:07,814 --> 00:35:09,732
Пожалуйста, нет.

345
00:35:40,179 --> 00:35:41,681
— Привет, дедуля.
— Выбираю тебя...

346
00:35:41,722 --> 00:35:43,975
Хочу, чтобы ты, сука, плакал

347
00:35:44,016 --> 00:35:45,268
и кричал.

348
00:35:54,277 --> 00:35:55,528
Больно, да, блядь?

349
00:36:20,469 --> 00:36:21,470
Джимми?

350
00:36:22,471 --> 00:36:24,307
Пожалуйста, я не могу...

351
00:36:25,725 --> 00:36:28,019
Разберись, Джимми Инк.

352
00:36:30,521 --> 00:36:32,773
Пацан, без этого никак.
Если хочешь быть среди нас.

353
00:36:35,234 --> 00:36:36,235
Я не могу...

354
00:36:38,946 --> 00:36:39,947
Пожалуйста.

355
00:36:43,534 --> 00:36:44,869
Пожалуйста, я не могу.

356
00:36:46,245 --> 00:36:47,288
Пожалуйста.

357
00:36:49,790 --> 00:36:51,083
Ладно, ладно.

358
00:36:51,125 --> 00:36:52,460
Тогда посиди тут, подожди.

359
00:37:23,157 --> 00:37:24,242
Самсон...

360
00:37:26,118 --> 00:37:27,245
друг мой.

361
00:37:29,914 --> 00:37:32,124
Нам нужно кое о чём поговорить.

362
00:37:34,543 --> 00:37:36,545
О лекарстве, которое я тебе даю.

363
00:37:36,587 --> 00:37:40,591
Это коктейль из нескольких веществ.

364
00:37:40,633 --> 00:37:44,470
Но главное и самое действенное —

365
00:37:44,512 --> 00:37:45,930
морфий.

366
00:37:47,014 --> 00:37:48,683
Учитывая, сколько уходит его на тебя,

367
00:37:48,724 --> 00:37:52,019
у меня осталось запасов
ещё на две недели.

368
00:37:52,061 --> 00:37:53,813
За последние 28 лет

369
00:37:53,854 --> 00:37:56,107
я обыскал все медицинские кабинеты

370
00:37:56,148 --> 00:37:57,900
в радиусе 110 километров.

371
00:37:59,819 --> 00:38:01,904
Больше морфия нет.

372
00:38:04,323 --> 00:38:06,242
В конце концов, рано или поздно,

373
00:38:06,284 --> 00:38:10,246
безмятежность, дарованная тебе опиатами...

374
00:38:11,330 --> 00:38:12,707
закончится.

375
00:38:15,710 --> 00:38:18,337
Но я могу предложить
тебе кое-что ещё.

376
00:38:25,678 --> 00:38:28,055
Безмятежность в другом смысле.

377
00:38:28,097 --> 00:38:30,891
Местечко в костнице.

378
00:38:31,892 --> 00:38:33,644
В каком-то смысле,

379
00:38:33,686 --> 00:38:35,021
дом.

380
00:38:36,147 --> 00:38:38,190
Рядом со мной.

381
00:38:46,115 --> 00:38:48,659
Самсон, я хочу, чтобы
безмятежность длилась вечно.

382
00:38:50,536 --> 00:38:52,872
И думаю, ты тоже этого хочешь.

383
00:38:52,913 --> 00:38:54,957
Поэтому мы подружились.

384
00:38:55,791 --> 00:38:57,209
Крепко подружились.

385
00:39:00,546 --> 00:39:03,257
Эх, если бы ты мог как-то

386
00:39:03,299 --> 00:39:05,509
дать согласие.

387
00:39:09,055 --> 00:39:11,682
Хотя бы минимальное.

388
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Спокойного сна, Самсон.

389
00:39:49,512 --> 00:39:50,513
«Лу-на».

390
00:39:54,850 --> 00:39:56,852
Что? Ты что...

391
00:39:58,938 --> 00:40:00,189
Самсон?

392
00:40:02,400 --> 00:40:03,401
Ты заговорил!

393
00:40:04,568 --> 00:40:05,569
Л...

394
00:40:06,153 --> 00:40:07,738
Скажи снова.

395
00:40:07,780 --> 00:40:08,948
Скажи.

396
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
«Луна».

397
00:40:16,539 --> 00:40:17,748
«Луна».

398
00:41:15,639 --> 00:41:18,225
Мне нужны мощные персты.

399
00:41:18,267 --> 00:41:19,518
Мощнее персты — мощнее кулак.

400
00:41:20,644 --> 00:41:21,770
Воу!

401
00:41:21,812 --> 00:41:23,063
Слушай!

402
00:41:23,105 --> 00:41:24,648
Соберись.

403
00:41:25,483 --> 00:41:26,484
Эй!

404
00:41:34,658 --> 00:41:36,744
Выбери перст для драки.

405
00:41:39,205 --> 00:41:40,206
Если победишь...

406
00:41:41,540 --> 00:41:44,210
займёшь место перста
и будешь зваться Джимми.

407
00:41:45,794 --> 00:41:49,048
Проиграешь — узришь милосердие.

408
00:41:49,089 --> 00:41:51,634
Откажешься — то же самое.

409
00:41:55,804 --> 00:41:58,390
Кивни головой.

410
00:42:08,275 --> 00:42:09,777
Хорошо.

411
00:42:13,322 --> 00:42:17,493
Какой перст ты выбираешь?

412
00:42:45,980 --> 00:42:47,064
Её.

413
00:42:50,568 --> 00:42:52,069
Я выбираю её.

414
00:43:14,216 --> 00:43:15,634
Отец...

415
00:43:16,802 --> 00:43:20,097
владыка, папа,

416
00:43:20,139 --> 00:43:22,641
царь, Царь царей...

417
00:43:23,517 --> 00:43:25,394
Явись нам.

418
00:43:25,436 --> 00:43:26,729
Сука.

419
00:43:29,690 --> 00:43:33,152
Да. Мы благодарим тебя.

420
00:43:33,193 --> 00:43:34,820
Мы благодарны!

421
00:43:36,113 --> 00:43:38,616
Старина Ник с нами, Джимми.

422
00:43:39,575 --> 00:43:41,994
Он зрит через мои глазницы.

423
00:43:42,036 --> 00:43:45,247
Он чует кровь и страх.

424
00:43:45,289 --> 00:43:46,707
И он шепчет.

425
00:43:46,749 --> 00:43:49,418
Я чувствую его губы на ухе.

426
00:43:49,460 --> 00:43:50,461
И говорит он...

427
00:43:53,047 --> 00:43:54,423
деритесь.

428
00:43:58,719 --> 00:44:00,721
Так что, сука, деритесь.

429
00:44:17,988 --> 00:44:19,114
Давай, дерись.

430
00:44:33,420 --> 00:44:34,588
Слишком легко, бля.

431
00:44:34,630 --> 00:44:36,757
Потому что я хорошо дерусь, бля!

432
00:44:42,763 --> 00:44:44,598
Прикончи его.

433
00:45:05,953 --> 00:45:08,205
Время сказать телепузикам бай-бай!

434
00:45:08,247 --> 00:45:09,665
Дипси, Ля-Ля!

435
00:45:09,707 --> 00:45:11,083
Бесполезный придурок.

436
00:45:11,125 --> 00:45:14,044
Смотри, пытается встать,
бесполезный уёбок...

437
00:45:21,593 --> 00:45:23,011
Ещё раз!

438
00:45:28,058 --> 00:45:31,019
Отличная работа, Джиммайма.

439
00:45:31,061 --> 00:45:34,398
Боль пацана услаждает Старину Ника.

440
00:45:36,525 --> 00:45:38,360
Старина Ник говорит...

441
00:45:39,236 --> 00:45:40,446
«Яви милосердие».

442
00:45:41,488 --> 00:45:42,489
Выбирай, какое.

443
00:45:50,581 --> 00:45:52,666
Хочу снять с него штаны.

444
00:45:54,460 --> 00:45:55,827
Старина Ник говорит: «Шикарно».

445
00:45:59,798 --> 00:46:01,258
Он обосрался.

446
00:46:17,649 --> 00:46:19,526
Видишь всех этих долбоёбов?

447
00:46:20,152 --> 00:46:22,154
Слушай!

448
00:46:22,196 --> 00:46:24,573
Они бы просто взяли
и пырнули тебя ножом в шею.

449
00:46:26,784 --> 00:46:27,785
Но я не такая.

450
00:46:32,748 --> 00:46:35,751
Ты выбрал меня, потому что
решил, что я самая слабая.

451
00:46:40,005 --> 00:46:42,549
О чём же ты думаешь сейчас...

452
00:46:42,591 --> 00:46:45,761
когда я срываю кожу с твоего...

453
00:46:58,524 --> 00:47:01,401
Моя кошка потерялась.

454
00:47:01,443 --> 00:47:03,362
Моя кошка...

455
00:47:07,241 --> 00:47:08,951
Мой котёночек.

456
00:47:12,329 --> 00:47:14,248
Он на небесах!

457
00:47:16,875 --> 00:47:18,377
Небесах...

458
00:47:18,418 --> 00:47:20,337
Неб...

459
00:47:25,717 --> 00:47:27,678
Что за хуйня?

460
00:47:27,719 --> 00:47:30,222
Там, наверху!

461
00:47:31,807 --> 00:47:33,725
Ёбаная тварь! Сука!

462
00:47:33,767 --> 00:47:35,227
— Схватите её!
— Мразь никудышная.

463
00:47:35,269 --> 00:47:36,895
Тупорылая сучка!

464
00:47:36,937 --> 00:47:38,555
— Как ты забралась туда?
— Ловите её!

465
00:47:38,579 --> 00:47:39,773
Я тебя убью, тупая сука!

466
00:47:39,815 --> 00:47:41,108
Беги за ней! Давай-давай!

467
00:47:41,149 --> 00:47:42,234
Ах ты ёбаная стерва!

468
00:47:42,276 --> 00:47:43,360
Она тут!

469
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Где она?

470
00:47:45,571 --> 00:47:46,989
Покажи, где.

471
00:47:47,030 --> 00:47:48,824
Да вон же, ты её видишь, бля!

472
00:47:50,200 --> 00:47:52,119
Возьмите её живьём!

473
00:47:52,160 --> 00:47:53,996
Живьём!

474
00:47:54,037 --> 00:47:56,039
Выходи! Где ты там?

475
00:47:58,000 --> 00:47:59,042
Тебе пиздец.

476
00:47:59,084 --> 00:48:00,127
Давай, выходи, сука!

477
00:48:00,168 --> 00:48:02,254
Давай, ищите её!

478
00:48:02,296 --> 00:48:03,547
Получай, сука!

479
00:48:03,589 --> 00:48:04,965
Где она?

480
00:48:09,177 --> 00:48:10,178
Джимми!

481
00:48:12,055 --> 00:48:13,056
Тушите!

482
00:48:14,433 --> 00:48:15,559
Сэр?

483
00:48:18,562 --> 00:48:21,023
Нет, она уже выбежала!
Выходим!

484
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Что-то многовато кричат.

485
00:48:33,452 --> 00:48:35,287
Милосердие всегда
сопровождается криком.

486
00:48:40,083 --> 00:48:43,045
Но эти крики не похожи на обычные.

487
00:48:43,086 --> 00:48:44,963
Как думаешь, Джимми,
нормальные крики?

488
00:48:50,260 --> 00:48:52,971
Как вообще должен звучать крик?

489
00:48:53,013 --> 00:48:54,598
Люди же обсираются, да?

490
00:48:57,142 --> 00:48:58,894
Ладно, кажется,
я надумываю лишнее.

491
00:49:01,396 --> 00:49:02,522
Вот блядь!

492
00:49:04,524 --> 00:49:05,567
Сука!

493
00:49:07,819 --> 00:49:08,820
Гасите его!

494
00:49:10,447 --> 00:49:11,990
Гасите!

495
00:49:12,032 --> 00:49:15,911
Я горю! Бля, я горю!

496
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Пожалуйста...

497
00:49:43,021 --> 00:49:44,064
Пацан!

498
00:49:44,106 --> 00:49:45,273
Поймай её!

499
00:49:45,315 --> 00:49:47,150
И приведи ко мне!

500
00:49:57,077 --> 00:49:58,078
Давай.

501
00:50:28,608 --> 00:50:29,776
Забери меня с собой.

502
00:50:33,530 --> 00:50:34,906
Пожалуйста.

503
00:50:34,948 --> 00:50:36,616
Пожалуйста, забери меня с собой.

504
00:50:50,714 --> 00:50:51,715
Спасибо.

505
00:51:27,125 --> 00:51:28,126
Он умер.

506
00:51:36,259 --> 00:51:37,260
Пиздец.

507
00:51:43,016 --> 00:51:44,017
Сэр.

508
00:51:49,314 --> 00:51:50,482
Ты один.

509
00:51:55,237 --> 00:51:56,855
— Да, сэр Джимми.
— Я чего-то не понял.

510
00:51:56,879 --> 00:51:58,990
Я же сказал тебе,
без женщины не возвращаться.

511
00:51:59,825 --> 00:52:00,909
А ты... вернулся...

512
00:52:00,951 --> 00:52:02,452
Без суки, проткнувшей башку Джиммаймы

513
00:52:02,494 --> 00:52:04,121
охуенно большим крюком.

514
00:52:06,456 --> 00:52:08,708
И почему ты отпустил эту тварь?

515
00:52:08,750 --> 00:52:10,418
Я не отпускал её.

516
00:52:10,460 --> 00:52:11,753
Так где она?

517
00:52:15,215 --> 00:52:17,259
Она пыталась сбежать.

518
00:52:17,300 --> 00:52:20,679
Начала драться со мной,
и мне пришлось убить её.

519
00:52:20,720 --> 00:52:22,722
Она начала драться, Джимми.

520
00:52:22,764 --> 00:52:23,765
Драться...

521
00:52:25,559 --> 00:52:28,937
И у Джимми не было выбора.

522
00:52:28,979 --> 00:52:31,982
Он испугался, что его победит...

523
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
беременная женщина.

524
00:52:38,864 --> 00:52:39,865
Как ты убил её?

525
00:52:41,783 --> 00:52:42,826
Стрелой.

526
00:52:42,868 --> 00:52:44,411
И где её тело?

527
00:52:48,081 --> 00:52:50,083
Было темно.

528
00:52:51,585 --> 00:52:53,795
Где-то... в лесу.

529
00:52:53,837 --> 00:52:56,256
И видимо, её тяжело найти.

530
00:52:57,507 --> 00:52:58,592
Ага.

531
00:52:58,633 --> 00:53:00,135
А ты не подумал отрезать её лицо...

532
00:53:01,011 --> 00:53:02,429
чтобы принести мне?

533
00:53:03,638 --> 00:53:05,849
Или вырезать её ребёнка?

534
00:53:05,891 --> 00:53:08,518
Проявить, блядь, хоть
раз инициативу!

535
00:53:11,897 --> 00:53:13,106
Чего ты расплакался?

536
00:53:13,148 --> 00:53:14,691
Я не плачу.

537
00:53:15,817 --> 00:53:16,860
Простите.

538
00:53:16,902 --> 00:53:18,904
Нет, проси прощения не у меня.

539
00:53:20,322 --> 00:53:22,616
Ты подвёл Старину Ника.

540
00:53:23,658 --> 00:53:25,118
Кажется, пора воззвать к нему?

541
00:53:27,037 --> 00:53:29,247
И спросить, примет ли он твои извинения.

542
00:53:29,289 --> 00:53:32,250
Или потребует большего.

543
00:53:32,292 --> 00:53:35,378
Например, срезать твою ебучку нахуй.

544
00:53:35,420 --> 00:53:37,214
Нет, пожалуйста.

545
00:53:37,255 --> 00:53:38,673
Взовите к нему, сэр.

546
00:53:40,550 --> 00:53:42,427
И спросите, могу ли
я явить милосердие?

547
00:53:42,469 --> 00:53:44,387
Ты хочешь оказать милосердие, Джимми?

548
00:53:44,429 --> 00:53:46,723
Он как будто убил Джиммайму своими руками.

549
00:53:46,765 --> 00:53:47,933
Если бы он не сбежал,

550
00:53:47,974 --> 00:53:49,976
мы все знаем, кого бы
выбрал для драки пацан.

551
00:53:50,018 --> 00:53:53,313
Он не заслуживает
звания перста, сэр.

552
00:53:53,355 --> 00:53:55,607
Взгляните на него.
Он же, бля, весь дрожит!

553
00:53:57,484 --> 00:53:58,652
Да, согласен.

554
00:54:00,695 --> 00:54:02,497
Нужно спросить Старину Ника о юном Джимми.

555
00:54:03,907 --> 00:54:06,618
Да, надо.

556
00:54:06,660 --> 00:54:08,161
— Спрошу его прямо сейчас.
— Нет.

557
00:54:10,580 --> 00:54:11,948
Нет, спросим его лицом к лицу.

558
00:54:11,972 --> 00:54:13,250
Что? В смысле?

559
00:54:14,793 --> 00:54:17,212
Давайте спросим Старину Ника
о юном Джимми лицом к лицу.

560
00:54:17,254 --> 00:54:18,797
Джимми, Старина Ник не является

561
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
по первому зову.

562
00:54:20,423 --> 00:54:22,050
Нет, конечно нет. Но я...

563
00:54:27,931 --> 00:54:29,015
Что?

564
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Я видела его.

565
00:54:33,812 --> 00:54:34,813
Ты видела его?

566
00:54:36,106 --> 00:54:37,107
Да, сегодня днём.

567
00:54:38,858 --> 00:54:40,527
Ты видела Старину Ника.

568
00:54:40,568 --> 00:54:42,195
Своими глазами.

569
00:54:44,614 --> 00:54:45,615
У него красная кожа...

570
00:54:46,616 --> 00:54:48,368
и он пожилой.

571
00:54:48,410 --> 00:54:50,161
И он построил огромные башни

572
00:54:50,203 --> 00:54:51,913
из человеческих костей.

573
00:54:52,914 --> 00:54:54,582
Я бы сказала, целый дворец.

574
00:54:56,126 --> 00:54:58,336
И он беседовал с одним из своих демонов.

575
00:54:59,671 --> 00:55:01,131
Думаю, даже Альфой.

576
00:55:01,172 --> 00:55:05,176
Альфа сидел у ног своего
повелителя, словно агнец.

577
00:55:12,267 --> 00:55:14,269
Так что, спросим у Старины Ника?

578
00:56:34,766 --> 00:56:35,975
Эмоксин.

579
00:56:36,017 --> 00:56:38,228
Налоксон. Ладно.

580
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
Налоксон.

581
00:56:59,874 --> 00:57:01,459
Вот чёрт.

582
00:57:01,501 --> 00:57:03,920
Уже день!

583
00:57:04,838 --> 00:57:05,839
Самсон!

584
00:57:09,592 --> 00:57:10,802
Самсон.

585
00:57:18,810 --> 00:57:19,811
Чёрт.

586
00:57:32,157 --> 00:57:33,241
Ну что? Это он?

587
00:57:35,743 --> 00:57:37,370
Это Старина Ник?

588
00:57:40,540 --> 00:57:42,375
Тот самый?

589
00:57:44,502 --> 00:57:47,172
Старина Ник?

590
00:57:57,515 --> 00:57:58,516
Он?

591
00:58:07,442 --> 00:58:08,943
Да, это он.

592
00:58:08,985 --> 00:58:10,236
— Это он?
— Да.

593
00:58:12,530 --> 00:58:15,408
— Это Старина Ник.
— Срань господня!

594
00:58:15,450 --> 00:58:17,785
Срань дьявольская!

595
00:58:17,827 --> 00:58:19,120
Неплохо, Джимми.

596
00:58:19,162 --> 00:58:20,288
Так вы знали,

597
00:58:20,330 --> 00:58:21,748
что ваш отец был здесь, сэр?

598
00:58:21,789 --> 00:58:23,082
Вы всё время вели нас сюда?

599
00:58:23,124 --> 00:58:24,375
Да, Джимми, вёл.

600
00:58:25,376 --> 00:58:26,836
Но я не знал, что он именно тут,

601
00:58:26,878 --> 00:58:29,047
в своём... замке.

602
00:58:29,088 --> 00:58:31,049
Поэтому удивился.

603
00:58:31,090 --> 00:58:32,091
Но...

604
00:58:33,009 --> 00:58:35,011
у него таких несколько...

605
00:58:35,053 --> 00:58:36,721
разбросаны по всему его царству.

606
00:58:36,763 --> 00:58:38,765
Парочка в Шотландии, очень хорошие.

607
00:58:38,806 --> 00:58:40,225
Этот, должно быть, новый.

608
00:58:40,266 --> 00:58:42,310
Поэтому я и не знал о нём ещё.

609
00:58:42,352 --> 00:58:43,853
Выглядит, будто давно здесь.

610
00:58:43,895 --> 00:58:46,648
Ага, довольно старый.

611
00:58:46,689 --> 00:58:48,691
Новый, ну типа ему лет пять или десять,

612
00:58:48,733 --> 00:58:50,944
с точки зрения архитектуры —
не так уж и давно.

613
00:58:51,819 --> 00:58:52,820
Так, пойдём к нему?

614
00:58:54,072 --> 00:58:55,198
Познакомимся с ним?

615
00:58:55,240 --> 00:58:56,241
Нет!

616
00:58:59,035 --> 00:59:01,037
Не раньше, чем я сам с ним поговорю.

617
00:59:02,830 --> 00:59:04,457
А то вдруг он не хочет гостей.

618
00:59:05,667 --> 00:59:07,502
Одно я точно скажу —

619
00:59:07,544 --> 00:59:09,837
не попадайтесь ему на глаза,
когда у него плохой день.

620
00:59:12,048 --> 00:59:13,633
Оставайтесь на месте.

621
00:59:15,009 --> 00:59:16,636
Я переговорю с ним.

622
00:59:17,679 --> 00:59:18,763
Скоро буду.

623
01:01:37,944 --> 01:01:38,945
Здоров.

624
01:01:49,163 --> 01:01:50,164
Здравствуй.

625
01:02:05,346 --> 01:02:06,347
Так...

626
01:02:08,266 --> 01:02:09,267
ты Старина Ник?

627
01:02:10,184 --> 01:02:11,185
Старина Ник?

628
01:02:12,145 --> 01:02:13,146
Да.

629
01:02:15,314 --> 01:02:17,442
Эм... нет.

630
01:02:17,483 --> 01:02:18,526
Ты не Старина Ник.

631
01:02:18,568 --> 01:02:20,319
Я не Старина Ник.

632
01:02:20,361 --> 01:02:22,572
Я не знаю никакого Ника.

633
01:02:22,613 --> 01:02:24,073
Все его знают.

634
01:02:24,115 --> 01:02:26,325
Ну, а я вот не знаю.

635
01:02:27,034 --> 01:02:28,202
Моё имя — Йен.

636
01:02:28,244 --> 01:02:29,245
Йен.

637
01:02:31,372 --> 01:02:32,373
Уверен?

638
01:02:33,124 --> 01:02:34,792
Да, абсолютно.

639
01:02:34,834 --> 01:02:38,296
Старина Ник славится своей хитростью.

640
01:02:38,337 --> 01:02:40,840
— Любит, так сказать, поиграть.
— Погоди.

641
01:02:40,882 --> 01:02:42,884
Говоря про Старину Ника...

642
01:02:43,968 --> 01:02:45,011
ты не Сатану имел в виду?

643
01:02:45,052 --> 01:02:46,304
Ебать, а о ком же ещё?

644
01:02:46,345 --> 01:02:48,139
С чего ты взял, что я...

645
01:02:49,682 --> 01:02:51,934
А, цвет моей кожи и...

646
01:02:52,852 --> 01:02:53,853
кости.

647
01:02:54,854 --> 01:02:56,355
Можешь расслабиться.

648
01:02:56,397 --> 01:02:58,024
Я не Сатана.

649
01:02:59,066 --> 01:03:00,985
Я доктор Йен Кельсон.

650
01:03:01,569 --> 01:03:03,404
Доктор?

651
01:03:03,446 --> 01:03:05,656
А эти бедолаги тогда кто?

652
01:03:05,698 --> 01:03:07,366
Пациенты твои?

653
01:03:07,408 --> 01:03:08,993
Это костница.

654
01:03:09,035 --> 01:03:10,870
Мемориал погибшим.

655
01:03:10,912 --> 01:03:11,913
Что-то вроде кладбища.

656
01:03:15,166 --> 01:03:17,627
А кожа чего оранжевая?

657
01:03:17,668 --> 01:03:18,669
Это йод.

658
01:03:19,712 --> 01:03:21,255
Он убивает вирус.

659
01:03:21,297 --> 01:03:23,883
— Вирус?
— Который вызывает инфекцию.

660
01:03:26,803 --> 01:03:27,804
Доктор.

661
01:03:28,763 --> 01:03:30,264
Доктор-атеист.

662
01:03:31,098 --> 01:03:32,099
Ладно.

663
01:03:34,727 --> 01:03:37,438
Так, ты веришь, что вся эта зомбо-хрень

664
01:03:37,480 --> 01:03:40,483
приключилась из-за жучков-паразитов
или чего-то такого?

665
01:03:41,526 --> 01:03:42,568
А есть другое объяснение?

666
01:03:42,610 --> 01:03:44,111
Старина Ник

667
01:03:44,153 --> 01:03:46,823
обрушил свой гнев на мир людской.

668
01:03:46,864 --> 01:03:48,074
Понятно...

669
01:03:49,951 --> 01:03:51,744
Я атеист, а ты...

670
01:03:51,786 --> 01:03:52,954
сатанист.

671
01:03:55,206 --> 01:03:56,916
Ну, выходит так.

672
01:03:57,625 --> 01:04:00,002
Тайна раскрыта.

673
01:04:02,255 --> 01:04:03,631
Я вообще не въехал,

674
01:04:03,673 --> 01:04:05,299
что за хуйня сейчас произошла.

675
01:04:05,341 --> 01:04:06,968
Прям аж вспотел.

676
01:04:07,009 --> 01:04:08,678
Думал, вот с отцом встречусь.

677
01:04:10,388 --> 01:04:13,224
А это всё твоя работа, Йен?

678
01:04:13,266 --> 01:04:14,350
Моя.

679
01:04:14,392 --> 01:04:16,519
Должен сказать, я твой поклонник.

680
01:04:16,561 --> 01:04:18,062
Охуительно-то как.

681
01:04:18,104 --> 01:04:20,022
Благодарю, но о чём ты ранее говорил?

682
01:04:20,064 --> 01:04:22,149
Ты надеялся отца здесь встретить?

683
01:04:22,191 --> 01:04:24,902
Ага, сердце в груди хуярило только так.

684
01:04:24,944 --> 01:04:27,196
Твой отец — Сатана.

685
01:04:27,238 --> 01:04:28,239
Агась.

686
01:04:29,365 --> 01:04:31,367
Старина Ник — мой батя.

687
01:04:32,618 --> 01:04:33,619
Но...

688
01:04:35,454 --> 01:04:36,664
Неважно.

689
01:04:37,582 --> 01:04:38,958
Я не против поговорить.

690
01:04:42,879 --> 01:04:44,088
Ай, да похуй.

691
01:04:49,260 --> 01:04:52,889
Да я отца-то и не знаю толком.

692
01:04:54,348 --> 01:04:56,142
То есть, он часто со мной болтает,

693
01:04:56,183 --> 01:04:59,604
но я никогда не видел
его лицом к лицу.

694
01:04:59,645 --> 01:05:01,898
Ты разговариваешь с ним, не видя его.

695
01:05:03,065 --> 01:05:04,317
А, слышишь голос в голове.

696
01:05:04,358 --> 01:05:06,360
Всё время, Йен.

697
01:05:12,992 --> 01:05:13,993
Я Джимми.

698
01:05:14,660 --> 01:05:15,870
Джимми.

699
01:05:15,912 --> 01:05:18,497
На самом деле, сэр лорд Джимми Кристал.

700
01:05:18,539 --> 01:05:19,874
Но, и так сойдёт.

701
01:05:19,916 --> 01:05:21,250
Да, можешь звать «Джимми».

702
01:05:24,503 --> 01:05:27,381
Присядем, Йен?

703
01:05:27,423 --> 01:05:29,467
Неподалёку мои друзья ждут,

704
01:05:29,508 --> 01:05:31,344
но ничего, посидят спокойно.

705
01:05:31,385 --> 01:05:32,386
Спешить некуда.

706
01:05:33,679 --> 01:05:35,514
Поговорим немного.

707
01:05:36,974 --> 01:05:39,143
Ещё хуже.

708
01:05:39,727 --> 01:05:42,396
Живот. Шея.

709
01:05:42,438 --> 01:05:45,232
Да отъебись.

710
01:05:45,274 --> 01:05:46,892
— Давай ещё разок.
— Думаешь, получится?

711
01:05:46,916 --> 01:05:47,944
Ещё раз, ну же.

712
01:05:47,985 --> 01:05:49,070
Да.

713
01:05:49,737 --> 01:05:51,614
Удар. Удар.

714
01:05:51,656 --> 01:05:52,698
И это всё?

715
01:05:52,740 --> 01:05:53,824
Что? Это всё, что...

716
01:05:53,866 --> 01:05:54,909
Это всё?

717
01:05:54,951 --> 01:05:56,786
— Ну же.
— Джимми?

718
01:05:56,827 --> 01:05:59,121
А что, если он — не Старина Ник?

719
01:05:59,705 --> 01:06:00,748
Не Старина Ник?

720
01:06:00,790 --> 01:06:01,832
Да.

721
01:06:03,793 --> 01:06:05,461
А оранжевая кожа?

722
01:06:05,503 --> 01:06:07,129
Дворец из костей?

723
01:06:08,381 --> 01:06:10,007
С демонами общается.

724
01:06:11,258 --> 01:06:12,385
Кто ещё это может быть?

725
01:06:12,426 --> 01:06:13,636
Просто старик какой-то.

726
01:06:15,429 --> 01:06:18,432
И возможно, лучше держаться
от него подальше.

727
01:06:18,474 --> 01:06:19,850
Лучше оставить его в покое.

728
01:06:21,060 --> 01:06:22,728
В покое?

729
01:06:25,564 --> 01:06:26,565
Нет.

730
01:06:28,776 --> 01:06:30,111
У нас так не принято.

731
01:06:31,404 --> 01:06:33,030
Это не какой-то старик.

732
01:06:36,826 --> 01:06:38,035
Это Старина Ник.

733
01:06:42,832 --> 01:06:43,916
И как...

734
01:06:45,042 --> 01:06:46,460
странно...

735
01:06:47,628 --> 01:06:49,672
и славно будет встретиться с ним.

736
01:06:54,885 --> 01:06:56,929
Извини, если перестарался.

737
01:06:56,971 --> 01:06:58,222
Ничего, всё норм.

738
01:06:58,264 --> 01:06:59,849
— Да.
— Пиздец, как легко.

739
01:07:11,444 --> 01:07:12,445
Нет.

740
01:07:15,656 --> 01:07:17,241
Вопрос в том...

741
01:07:19,326 --> 01:07:21,495
правда ли сэр лорд Джимми Кристал его сын?

742
01:07:23,414 --> 01:07:25,124
И «сэр лорд» ли он вообще?

743
01:07:27,293 --> 01:07:28,294
К чему это ты?

744
01:07:30,379 --> 01:07:31,547
У тебя не возникало чувство,

745
01:07:31,589 --> 01:07:33,340
что он несёт чушь?

746
01:07:33,382 --> 01:07:35,301
Костяные замки в Шотландии?

747
01:07:35,342 --> 01:07:36,469
Полный бред.

748
01:07:36,510 --> 01:07:38,971
Почему он раньше о них не упоминал?

749
01:07:39,013 --> 01:07:40,139
И я видела, как он

750
01:07:40,181 --> 01:07:42,099
в бинокль глядел.

751
01:07:42,141 --> 01:07:43,225
И нихуя подобного

752
01:07:43,267 --> 01:07:44,310
он в жизни не видел.

753
01:07:53,527 --> 01:07:56,322
Мне было восемь,
когда всё полетело к чертям.

754
01:07:56,363 --> 01:07:57,948
Но человек твоего возраста

755
01:07:57,990 --> 01:08:00,242
должен что-то помнить из прошлого.

756
01:08:00,284 --> 01:08:02,161
Меньше, чем ты думаешь.

757
01:08:03,245 --> 01:08:05,331
Детали помню.

758
01:08:05,372 --> 01:08:08,292
Людей и события.

759
01:08:08,334 --> 01:08:11,295
Но каково это было, жить во времена

760
01:08:11,879 --> 01:08:16,008
магазинов, холодильников,

761
01:08:16,050 --> 01:08:18,969
телефонов и компьютеров...

762
01:08:20,679 --> 01:08:23,015
Этого я уже совсем не помню.

763
01:08:24,850 --> 01:08:27,144
Тем не менее, я помню,

764
01:08:27,186 --> 01:08:29,188
что было ощущение уверенности.

765
01:08:31,107 --> 01:08:33,567
У мира был порядок.

766
01:08:34,443 --> 01:08:36,028
Свой уклад.

767
01:08:38,072 --> 01:08:40,950
Были, конечно, драмы и потрясения,
куда без них.

768
01:08:42,118 --> 01:08:43,786
Но основы...

769
01:08:47,289 --> 01:08:49,291
казались незыблемыми.

770
01:08:52,628 --> 01:08:54,922
А я помню церковь лучше всего.

771
01:08:54,964 --> 01:08:56,757
Но это потому, что мы жили с ней рядом.

772
01:08:56,799 --> 01:08:59,051
И когда пришли демоны,
там я и спрятался.

773
01:08:59,093 --> 01:09:00,970
Ты жил рядом с церковью?

774
01:09:01,011 --> 01:09:02,972
Прямо напротив.

775
01:09:03,013 --> 01:09:04,140
Это был приходской дом?

776
01:09:04,181 --> 01:09:05,182
Да.

777
01:09:06,392 --> 01:09:08,394
А твой отец был викарием.

778
01:09:13,023 --> 01:09:16,152
Если бы моя мама и сёстры
спрятались в церкви,

779
01:09:16,193 --> 01:09:17,528
с ними всё было бы хорошо...

780
01:09:19,697 --> 01:09:21,115
но они остались в доме...

781
01:09:22,533 --> 01:09:24,285
и им размозжили головы.

782
01:09:26,453 --> 01:09:27,997
А как же твой отец?

783
01:09:29,290 --> 01:09:31,333
Он возглавлял заражённых, Йен.

784
01:09:31,375 --> 01:09:34,503
Он вёл демонов в атаку.

785
01:09:34,545 --> 01:09:36,755
Огромная армия, во главе с ним.

786
01:09:39,508 --> 01:09:41,802
Он всегда говорил:
«Милосердие начинается  дома».

787
01:09:43,637 --> 01:09:45,639
И ты его больше не видел.

788
01:09:46,515 --> 01:09:47,516
Да.

789
01:09:48,350 --> 01:09:50,019
А затем увидел тебя и...

790
01:09:58,944 --> 01:10:00,946
Я в трудном положении, Йен.

791
01:10:02,072 --> 01:10:03,073
Почему?

792
01:10:04,366 --> 01:10:06,118
Из-за моих друзей.

793
01:10:06,160 --> 01:10:08,954
Я сказал им, что ты —
Старина Ник, хотя это не так,

794
01:10:08,996 --> 01:10:11,624
а сейчас они ждут встречи с тобой.

795
01:10:11,665 --> 01:10:12,791
Понятно.

796
01:10:12,833 --> 01:10:14,835
Так что, ты влип по-крупному.

797
01:10:16,337 --> 01:10:17,504
Как это?

798
01:10:17,546 --> 01:10:20,174
Потому что, если ты
не решишь мою проблему,

799
01:10:20,216 --> 01:10:22,134
я скормлю тебе твои же кишки,

800
01:10:22,176 --> 01:10:24,178
пока ты не задохнёшься.

801
01:10:29,391 --> 01:10:30,976
Да уж, влип так влип.

802
01:10:31,018 --> 01:10:32,102
Ты мне нравишься.

803
01:10:32,144 --> 01:10:33,479
С тобой общаться приятно.

804
01:10:33,520 --> 01:10:35,522
Не припомню, чтобы кто-то
другой был мне по душе.

805
01:10:36,523 --> 01:10:37,566
Спасибо.

806
01:10:37,608 --> 01:10:39,985
Так, сможем как-то договориться,

807
01:10:40,027 --> 01:10:41,612
Йен?

808
01:10:46,075 --> 01:10:49,036
Говорят, дьявол всегда
готов пойти на сделку.

809
01:11:01,257 --> 01:11:02,925
Завтра, как наступит темнота,

810
01:11:02,967 --> 01:11:05,678
Старина Ник удостоит нас аудиенции.

811
01:11:07,221 --> 01:11:10,224
Но есть правила, которые нужно соблюдать

812
01:11:10,266 --> 01:11:12,393
в компании Тёмного Владыки,

813
01:11:12,434 --> 01:11:13,894
как и следовало ожидать.

814
01:11:14,728 --> 01:11:16,480
Никто не смеет коснуться его,

815
01:11:16,522 --> 01:11:18,774
дабы не быть испепелённым пламенем

816
01:11:18,816 --> 01:11:21,527
и не низвергнуть душу свою
в седьмой круг ада.

817
01:11:21,568 --> 01:11:22,611
Ништяк?

818
01:11:22,653 --> 01:11:24,029
Ништяк.

819
01:11:24,071 --> 01:11:26,073
И никто не смеет обращаться
к нему напрямую.

820
01:11:27,491 --> 01:11:29,994
Только я с ним говорю.

821
01:11:30,035 --> 01:11:31,370
Как любимый сын и наследник.

822
01:11:34,039 --> 01:11:35,040
Всё ясно?

823
01:11:39,670 --> 01:11:40,713
Ништяк.

824
01:11:40,754 --> 01:11:41,755
Ништяк.

825
01:11:53,726 --> 01:11:56,353
<i>Memento mori</i>, сказал я мальчику.

826
01:11:59,940 --> 01:12:02,943
Уже как много лет я перестал
бояться за свою жизнь.

827
01:12:04,236 --> 01:12:05,237
Живу один.

828
01:12:07,406 --> 01:12:09,033
Мой труд завершён.

829
01:12:10,367 --> 01:12:11,368
Но сегодня...

830
01:12:12,995 --> 01:12:14,496
я испытал страх.

831
01:12:14,538 --> 01:12:16,123
И подумал,

832
01:12:16,165 --> 01:12:19,585
а что будет с Самсоном,
если меня не станет?

833
01:12:19,626 --> 01:12:21,128
Они вернутся завтра.

834
01:12:21,170 --> 01:12:24,173
Поэтому сегодня ночью
я хочу попробовать кое-что.

835
01:12:26,633 --> 01:12:28,844
Я собирался действовать постепенно…

836
01:12:30,679 --> 01:12:33,140
но обстоятельства сложились иначе...

837
01:12:33,891 --> 01:12:36,310
Придётся шагнуть в неизвестность.

838
01:12:36,352 --> 01:12:37,936
Я размышлял о том,

839
01:12:37,978 --> 01:12:40,189
какова природа инфекции.

840
01:12:41,231 --> 01:12:44,818
Физическая составляющая нам известна.

841
01:12:44,860 --> 01:12:48,697
Кровоизлияния и неконтролируемый
рост клеток.

842
01:12:48,739 --> 01:12:49,740
Ещё нам известна...

843
01:12:51,075 --> 01:12:53,619
сенсорная составляющая:

844
01:12:53,660 --> 01:12:56,622
боль и жуткая тревога,

845
01:12:56,663 --> 01:13:00,042
которая заглушается морфием.

846
01:13:00,084 --> 01:13:03,420
Но, что если посмотреть...

847
01:13:03,462 --> 01:13:05,464
на психиатрическую составляющую?

848
01:13:06,590 --> 01:13:08,759
Когда заражённые атакуют,

849
01:13:08,801 --> 01:13:10,427
что они видят?

850
01:13:10,469 --> 01:13:13,013
Как они думают,
на кого нападают?

851
01:13:13,055 --> 01:13:16,058
Я видел, как они убивали
детей и младенцев.

852
01:13:17,393 --> 01:13:19,895
А зачем убивать ребёнка?

853
01:13:19,937 --> 01:13:23,690
Быть может, они, ты...
видите нечто, чего нет.

854
01:13:24,691 --> 01:13:27,403
Нечто несуществующее.

855
01:13:27,444 --> 01:13:30,322
Врач бы назвал это психозом.

856
01:13:30,364 --> 01:13:33,075
А ещё, что он поддаётся лечению.

857
01:13:35,411 --> 01:13:37,037
Я — врач, Самсон.

858
01:13:38,497 --> 01:13:40,666
И хочу попробовать
вылечить твой психоз.

859
01:13:45,337 --> 01:13:48,590
Прошу тебя проглотить эти таблетки.

860
01:15:26,605 --> 01:15:27,981
Куда это ты собрался?

861
01:15:28,023 --> 01:15:29,399
Нет, Джимми, я просто... просто...

862
01:15:29,441 --> 01:15:31,485
Нет, ты свалить пытался.

863
01:15:31,527 --> 01:15:32,819
Нет, нет, Джимми, нет.

864
01:15:32,861 --> 01:15:34,655
Тише.

865
01:15:34,696 --> 01:15:36,365
Пацан, которому ты нож в ногу хуйнул,

866
01:15:36,406 --> 01:15:38,075
был моим лучшим корешем!

867
01:15:38,116 --> 01:15:39,409
А ты у него жизнь забрал

868
01:15:39,451 --> 01:15:41,954
благодаря своей трусости
и глупому везению.

869
01:15:41,995 --> 01:15:43,747
И теперь, чтобы почтить его память,

870
01:15:43,789 --> 01:15:45,165
думаю, я медленно

871
01:15:45,207 --> 01:15:48,085
воткну этот нож тебе в...

872
01:16:07,896 --> 01:16:09,565
Куда ты, блядь, попёрся?

873
01:16:11,316 --> 01:16:13,193
Куда угодно. Лишь бы не здесь.

874
01:16:13,235 --> 01:16:14,486
Я бывала где угодно.

875
01:16:16,405 --> 01:16:17,489
Там не лучше.

876
01:16:22,995 --> 01:16:25,038
Будем держаться вместе.

877
01:16:28,041 --> 01:16:29,084
Далеко уйдём.

878
01:16:34,881 --> 01:16:37,551
Пытался сбежать?

879
01:16:37,593 --> 01:16:40,012
Сказал, что слишком боялся
встретиться со Стариной Ником.

880
01:16:40,929 --> 01:16:42,347
Не хватило духу.

881
01:16:45,976 --> 01:16:48,061
Я пыталась его отговорить,
но он и слушать не стал.

882
01:16:49,813 --> 01:16:51,148
Попытался напасть на меня.

883
01:16:53,400 --> 01:16:54,568
Мне пришлось его убить.

884
01:16:56,153 --> 01:16:58,196
Явно всё было не так.

885
01:16:59,990 --> 01:17:01,658
Так и было.

886
01:17:05,621 --> 01:17:06,622
Сэр.

887
01:17:15,881 --> 01:17:18,550
Посмотрим, что вечером скажет Ник.

888
01:17:24,973 --> 01:17:26,975
Самсон!

889
01:17:32,481 --> 01:17:34,816
Самсон!

890
01:17:40,614 --> 01:17:42,449
Сработало ли, друг мой?

891
01:17:43,950 --> 01:17:45,369
Потерявшись...

892
01:17:46,286 --> 01:17:48,121
нашёл ли ты себя?

893
01:20:04,674 --> 01:20:06,176
Доброго дня,

894
01:20:06,218 --> 01:20:08,804
и добро пожаловать на рейс до Эдинбурга.

895
01:20:08,845 --> 01:20:11,248
— Следующая остановка...
— Не бросайте это, у неё талант.

896
01:20:11,389 --> 01:20:12,474
... Ретфорд. Пожалуйста,

897
01:20:12,516 --> 01:20:13,558
не забывайте свои вещи...

898
01:20:13,600 --> 01:20:14,893
Не думаю, что это тяжело.

899
01:20:14,935 --> 01:20:16,520
... и выбрасывайте весь мусор...

900
01:20:16,561 --> 01:20:18,263
— Часть политики.
— ... в мусорные корзины.

901
01:20:18,287 --> 01:20:20,273
Для прохода через турникеты,

902
01:20:20,315 --> 01:20:22,192
пожалуйста, подготовьте билеты.

903
01:20:23,151 --> 01:20:24,402
Билет, пожалуйста.

904
01:20:28,573 --> 01:20:29,574
Спасибо.

905
01:20:33,954 --> 01:20:34,955
Билет, пожалуйста.

906
01:20:37,541 --> 01:20:38,750
Билетик, солнышко?

907
01:20:47,133 --> 01:20:48,134
Билет!

908
01:20:56,560 --> 01:20:58,937
У меня нет билета.

909
01:22:04,961 --> 01:22:06,755
Хорошо.

910
01:22:07,923 --> 01:22:09,925
Выкрутим на 110%.

911
01:23:16,992 --> 01:23:19,244
Он ждёт нас, Джимми.

912
01:23:22,455 --> 01:23:23,915
Ништяк.

913
01:24:42,535 --> 01:24:43,995
♪ Горе вам,

914
01:24:44,037 --> 01:24:47,332
♪ О, земля и море!

915
01:24:47,373 --> 01:24:50,877
♪ Дьявол уже послал к вам
Разгневанного зверя.

916
01:24:50,919 --> 01:24:55,173
♪ Он-то знает, что времени мало!

917
01:24:55,215 --> 01:24:57,008
♪ Пусть тот, кто понимает,

918
01:24:57,050 --> 01:24:59,427
♪ Просчитает число зверя!

919
01:24:59,469 --> 01:25:02,055
♪ Ведь это же число смертных,

920
01:25:02,097 --> 01:25:03,348
♪ И число это —

921
01:25:03,389 --> 01:25:07,143
♪ 666!

922
01:25:10,355 --> 01:25:12,190
♪ Я в одиночестве,

923
01:25:13,483 --> 01:25:15,026
♪ Мой разум — чистый лист,

924
01:25:16,486 --> 01:25:18,988
♪ Мне надо время подумать,

925
01:25:19,030 --> 01:25:21,324
♪ Воскресить все воспоминания.

926
01:25:22,826 --> 01:25:24,410
♪ Что я увидел?

927
01:25:25,453 --> 01:25:28,540
♪ Верить ли мне этому?

928
01:25:28,581 --> 01:25:31,000
♪ Ведь ночь была реальной,

929
01:25:31,042 --> 01:25:33,878
♪ А не просто фантазией?

930
01:25:34,671 --> 01:25:36,714
♪ Потому что в моих снах

931
01:25:37,715 --> 01:25:40,635
♪ Всегда со мной

932
01:25:40,677 --> 01:25:43,888
♪ Злобное лицо,
Что извращает мой разум

933
01:25:43,930 --> 01:25:47,392
♪ И приводит меня в отчаяние!

934
01:25:47,433 --> 01:25:48,726
Да!

935
01:25:51,771 --> 01:25:54,315
Да!

936
01:26:00,989 --> 01:26:02,532
♪ Ночь была черна,

937
01:26:02,574 --> 01:26:04,576
♪ Уже не было смысла сдерживаться.

938
01:26:04,617 --> 01:26:07,162
♪ И мне надо было увидеть,

939
01:26:07,203 --> 01:26:10,498
♪ не следит ли кто-нибудь за мной?

940
01:26:10,540 --> 01:26:12,125
♪ В тумане

941
01:26:12,167 --> 01:26:14,711
♪ Тёмные фигуры причудливо движутся.

942
01:26:14,752 --> 01:26:16,713
♪ Было ли это всё правдой

943
01:26:16,754 --> 01:26:19,924
♪ Или я был в Аду?

944
01:26:19,966 --> 01:26:22,051
♪ 666

945
01:26:22,093 --> 01:26:24,512
♪ Число зверя!

946
01:26:24,554 --> 01:26:27,223
♪ Жертвоприношение

947
01:26:27,265 --> 01:26:29,017
♪ Свершится этой ночью!

948
01:26:47,744 --> 01:26:49,412
♪ Я возвращаюсь,

949
01:26:50,747 --> 01:26:53,416
♪ Я вернусь,

950
01:26:53,458 --> 01:26:54,584
♪ Я завладею твоим телом

951
01:26:55,835 --> 01:26:58,588
♪ И будешь ты гореть!

952
01:27:00,006 --> 01:27:01,341
♪ Я владею силой

953
01:27:02,592 --> 01:27:04,677
♪ И огнём,

954
01:27:05,762 --> 01:27:06,930
♪ У меня есть власть

955
01:27:06,971 --> 01:27:10,183
♪ Управлять своей злобой.

956
01:27:12,143 --> 01:27:14,103
♪ 666

957
01:27:14,145 --> 01:27:16,189
♪ Число зверя!

958
01:27:16,856 --> 01:27:18,775
♪ Жертвоприношение

959
01:27:18,816 --> 01:27:20,818
♪ Свершится этой ночью!

960
01:27:21,486 --> 01:27:22,779
Да!

961
01:28:22,505 --> 01:28:23,548
Ништяк?

962
01:28:25,925 --> 01:28:26,926
Персты?

963
01:28:31,848 --> 01:28:32,932
Персты...

964
01:28:34,600 --> 01:28:35,768
Ко мне.

965
01:28:46,362 --> 01:28:47,530
Приблизьтесь.

966
01:28:48,489 --> 01:28:51,034
Узрите...

967
01:28:52,201 --> 01:28:56,789
персты десницы моей.

968
01:28:56,831 --> 01:29:00,460
Чернота вашего сияния затмевает
даже солнечный свет.

969
01:29:01,294 --> 01:29:02,962
Гордость переполняет меня,

970
01:29:03,004 --> 01:29:05,840
словно личинки в теле Христа.

971
01:29:07,717 --> 01:29:08,801
Преклонитесь.

972
01:29:11,596 --> 01:29:12,764
Не ты, сын мой.

973
01:29:14,307 --> 01:29:15,975
Поднимись.

974
01:29:18,853 --> 01:29:22,148
Благодарствуем за сию встречу, Отче.

975
01:29:22,190 --> 01:29:24,442
Моё время вечно.

976
01:29:24,484 --> 01:29:27,153
Но ваше время со мной кратко.

977
01:29:27,195 --> 01:29:28,404
Мы понимаем, о Великий.

978
01:29:28,446 --> 01:29:30,072
Мы не злоупотребим
твоим гостеприимством.

979
01:29:30,448 --> 01:29:32,367
Но, прежде чем мы уйдём,

980
01:29:32,408 --> 01:29:35,161
будут ли у тебя какие-либо
особые заповеди для нас?

981
01:29:35,203 --> 01:29:36,537
Будут.

982
01:29:36,579 --> 01:29:38,915
Молим тебя, поведай нам.

983
01:29:38,956 --> 01:29:42,585
Я повелеваю вам продолжить
вашу инфернальную миссию.

984
01:29:42,627 --> 01:29:46,589
Продолжить нашу инфернальную миссию.

985
01:29:46,631 --> 01:29:49,425
Продолжать свежевать и потрошить

986
01:29:49,467 --> 01:29:51,427
скулящие души твоего царства.

987
01:29:52,178 --> 01:29:53,846
Осквернять их тела,

988
01:29:53,888 --> 01:29:56,099
превращать их агонию в таинство,

989
01:29:56,140 --> 01:30:00,019
возносить их вопли к небесам.

990
01:30:01,938 --> 01:30:04,273
Такова твоя воля, Отче?

991
01:30:07,652 --> 01:30:08,653
Да.

992
01:30:10,154 --> 01:30:12,156
Какие ещё заповеди ты даёшь нам?

993
01:30:15,451 --> 01:30:19,163
Персты всегда должны
повиноваться тебе, сын мой.

994
01:30:19,205 --> 01:30:22,166
Повиноваться мне, твоему сыну.

995
01:30:22,208 --> 01:30:25,002
Без каких-либо вопросов и сомнений.

996
01:30:25,044 --> 01:30:28,923
Подчиняться всегда
и немедленно моей воле,

997
01:30:28,965 --> 01:30:33,052
без малейшего промедления или дерзости.

998
01:30:33,094 --> 01:30:34,595
Без всяких ёбаных пререканий.

999
01:30:38,891 --> 01:30:41,227
И какова твоя последняя заповедь,
мой повелитель?

1000
01:30:47,442 --> 01:30:49,318
Отче, какова твоя последняя заповедь?

1001
01:30:52,572 --> 01:30:55,450
Число перстов должно вырасти.

1002
01:30:55,491 --> 01:30:57,702
Вырастить пальцы из кулака...

1003
01:30:58,828 --> 01:31:00,538
в два кулака.

1004
01:31:00,580 --> 01:31:02,915
А затем в пять! А затем в сотню!

1005
01:31:02,957 --> 01:31:04,167
А затем в тысячу!

1006
01:31:04,208 --> 01:31:07,420
Дабы ни одна община в царстве Ада

1007
01:31:07,462 --> 01:31:10,882
не могла укрыться от милосердия нашей!

1008
01:31:13,843 --> 01:31:17,263
Отче, мы слышим тебя и повинуемся.

1009
01:31:17,847 --> 01:31:19,223
Встаньте, Джимми.

1010
01:31:22,185 --> 01:31:23,769
Теперь мы удаляемся.

1011
01:31:34,280 --> 01:31:35,740
Стойте.

1012
01:31:35,781 --> 01:31:37,492
— Стойте?
— Стойте.

1013
01:31:48,628 --> 01:31:49,879
Спайк?

1014
01:31:56,594 --> 01:31:58,638
У меня есть ещё одна заповедь.

1015
01:31:58,679 --> 01:32:00,932
Ещё одна?
Не-а. Нет уж, Отче.

1016
01:32:00,973 --> 01:32:03,100
По-моему, это всё.

1017
01:32:03,142 --> 01:32:06,270
Продолжать наш труд, расти в числе,
повиноваться мне.

1018
01:32:06,312 --> 01:32:07,522
Уверен, что это всё.

1019
01:32:07,563 --> 01:32:09,982
Нет, есть ещё кое-что.

1020
01:32:10,024 --> 01:32:11,984
Неужели?

1021
01:32:12,026 --> 01:32:14,195
И что же это за заповедь,
если быть точным?

1022
01:32:14,237 --> 01:32:15,613
Я требую...

1023
01:32:16,447 --> 01:32:17,990
жертву.

1024
01:32:18,032 --> 01:32:20,409
Жертву?

1025
01:32:21,661 --> 01:32:23,287
Какую?

1026
01:32:23,329 --> 01:32:26,916
Помнишь церковь,
о сын мой единственный?

1027
01:32:28,501 --> 01:32:30,211
Да.

1028
01:32:30,253 --> 01:32:32,338
Тогда ты помнишь Христа.

1029
01:32:32,964 --> 01:32:34,549
Сына Божьего.

1030
01:32:37,134 --> 01:32:39,053
И ты знаешь, что для того...

1031
01:32:40,012 --> 01:32:41,305
чтобы Сын Божий

1032
01:32:41,347 --> 01:32:42,932
вознёсся

1033
01:32:42,974 --> 01:32:45,643
и занял своё место подле отца...

1034
01:32:47,228 --> 01:32:48,813
Христа...

1035
01:32:48,854 --> 01:32:51,440
сперва нужно было распять.

1036
01:32:57,822 --> 01:33:00,449
Ты мой единственный сын, Джимми.

1037
01:33:01,075 --> 01:33:02,743
Джимми, Джимми...

1038
01:33:02,785 --> 01:33:04,370
Я твой Бог.

1039
01:33:06,163 --> 01:33:07,832
И я требую того же.

1040
01:33:10,876 --> 01:33:13,129
Ты требуешь, чтобы меня распяли?

1041
01:33:13,170 --> 01:33:14,171
Да.

1042
01:33:15,631 --> 01:33:17,717
И кто же меня пригвоздит к этому кресту?

1043
01:33:19,969 --> 01:33:21,345
Они.

1044
01:33:26,392 --> 01:33:27,935
О нет.

1045
01:33:29,020 --> 01:33:30,896
Изверг.

1046
01:33:30,938 --> 01:33:33,399
Ловко ты перевернул всё с ног на голову.

1047
01:33:33,441 --> 01:33:36,110
Спокойнее, Джимми Инк!

1048
01:33:36,152 --> 01:33:38,821
Знаю, что тебе не терпится
прыгнуть на меня.

1049
01:33:40,323 --> 01:33:43,159
Но прежде чем начнёшь,
раскинь мозгами.

1050
01:33:43,200 --> 01:33:46,871
Ты правда думаешь, что этот
неуклюжий старый хрен — Сатана?

1051
01:33:49,749 --> 01:33:51,292
И даже если так...

1052
01:33:53,044 --> 01:33:54,962
мог бы я сделать такое?

1053
01:34:02,011 --> 01:34:04,639
— Ха!
— Кельсон.

1054
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Кельсон.

1055
01:34:07,558 --> 01:34:10,686
Я нихуя не понимаю.
Что здесь происходит?

1056
01:34:13,022 --> 01:34:16,108
— Кто тогда дьявол?
— Я, Джимми.

1057
01:34:16,150 --> 01:34:17,693
Я.

1058
01:34:17,735 --> 01:34:21,697
Скрутите эту продажную суку.

1059
01:34:21,739 --> 01:34:23,616
— Но...
— Никаких блядских «но»!

1060
01:34:23,658 --> 01:34:26,202
Делай! Живо!
Или я тебе шею сломаю нахрен!

1061
01:34:30,206 --> 01:34:31,832
— Нет!
— Джимми, не вздумай.

1062
01:34:31,874 --> 01:34:33,793
Нет!

1063
01:35:01,195 --> 01:35:02,697
Ништяк?

1064
01:35:12,873 --> 01:35:13,916
Кельсон...

1065
01:35:15,501 --> 01:35:18,087
— Простите.
— Ничего, Спайк.

1066
01:35:19,588 --> 01:35:21,132
Всё хорошо.

1067
01:35:21,173 --> 01:35:22,925
Вы что, знаете друг друга?

1068
01:35:22,967 --> 01:35:24,260
А то.

1069
01:35:26,303 --> 01:35:27,346
Ты не Старина Ник.

1070
01:35:28,389 --> 01:35:29,724
Нет.

1071
01:35:29,765 --> 01:35:31,684
Ничто не…

1072
01:35:34,061 --> 01:35:35,271
Никто не он.

1073
01:35:37,732 --> 01:35:39,358
Есть только мы.

1074
01:35:51,036 --> 01:35:52,580
Хорошее было представление.

1075
01:35:56,584 --> 01:35:57,835
Благодарю.

1076
01:36:00,379 --> 01:36:01,872
Не хочу дальше портить твой вечер,

1077
01:36:01,896 --> 01:36:04,383
но я не думаю, что ты это переживёшь.

1078
01:36:04,425 --> 01:36:05,593
Знаю.

1079
01:36:07,219 --> 01:36:09,638
Почему вы нас остановили?

1080
01:36:09,680 --> 01:36:12,141
Мы бы ушли.

1081
01:36:12,183 --> 01:36:13,476
И всё было бы хорошо.

1082
01:36:13,517 --> 01:36:15,978
Я вдруг узнал твоё лицо

1083
01:36:16,020 --> 01:36:17,938
под этой маской, Спайк.

1084
01:36:18,522 --> 01:36:19,523
И...

1085
01:36:21,484 --> 01:36:24,069
Подумал, что с тебя хватит.

1086
01:36:29,283 --> 01:36:30,534
Хоть ты и не Старина Ник,

1087
01:36:30,576 --> 01:36:32,702
есть одна вещь, которую я могу
для тебя сделать.

1088
01:36:34,663 --> 01:36:36,248
Исполнить последнюю волю.

1089
01:37:00,815 --> 01:37:02,066
Спайк, верно?

1090
01:37:05,820 --> 01:37:06,904
Я Келли.

1091
01:37:12,451 --> 01:37:14,370
Идём. Нам пора убираться отсюда.

1092
01:37:53,325 --> 01:37:56,662
Я не слышу больше его голоса.

1093
01:37:57,121 --> 01:37:58,163
Йен.

1094
01:38:01,500 --> 01:38:03,878
Почему я не слышу его?

1095
01:38:33,032 --> 01:38:35,409
Я хочу к мамочке.

1096
01:38:46,253 --> 01:38:47,963
О Боже.

1097
01:38:49,548 --> 01:38:51,800
Сюда.

1098
01:39:02,353 --> 01:39:03,520
Кельсон.

1099
01:39:07,566 --> 01:39:08,901
Самсон.

1100
01:39:13,656 --> 01:39:14,740
Спасибо.

1101
01:39:19,453 --> 01:39:21,997
<i>Memento Mori.</i>

1102
01:40:09,003 --> 01:40:10,671
Отец!

1103
01:40:13,465 --> 01:40:15,134
Отец.

1104
01:40:18,262 --> 01:40:20,347
Отец?

1105
01:40:22,224 --> 01:40:23,642
Отец...

1106
01:40:26,145 --> 01:40:28,814
почему ты оставил меня?

1107
01:40:30,149 --> 01:40:32,651
Почему ты бросил меня?

1108
01:40:35,696 --> 01:40:36,905
Отец.

1109
01:41:27,748 --> 01:41:29,166
Во время Второй мировой войны,

1110
01:41:29,208 --> 01:41:30,717
вместо того чтобы разорить Германию,

1111
01:41:30,741 --> 01:41:32,961
мир помог ей восстановиться.
Так же и с Японией.

1112
01:41:33,003 --> 01:41:34,713
И уже через поколение

1113
01:41:34,755 --> 01:41:36,548
они превратились в экономики,

1114
01:41:36,590 --> 01:41:39,426
которые обогнали своих победителей.

1115
01:41:40,302 --> 01:41:41,678
Разве это справедливо?

1116
01:41:42,805 --> 01:41:44,056
Сэм, подумай.

1117
01:41:44,098 --> 01:41:47,309
Это лучше, чем справедливо.
Это разумно.

1118
01:41:47,351 --> 01:41:49,019
Зачем помогать поверженному врагу?

1119
01:41:49,061 --> 01:41:52,147
Потому что принудительное
разорение Германии

1120
01:41:52,189 --> 01:41:54,608
после Первой мировой войны

1121
01:41:55,317 --> 01:41:56,568
и стало причиной

1122
01:41:57,277 --> 01:41:58,529
Второй мировой.

1123
01:41:59,863 --> 01:42:01,198
Что говорил Черчилль?

1124
01:42:02,616 --> 01:42:04,118
Ну… «Кто забывает историю,

1125
01:42:04,159 --> 01:42:05,702
обречён повторить её».

1126
01:42:05,744 --> 01:42:07,162
Так, ещё раз?

1127
01:42:07,204 --> 01:42:09,047
«Кто забывает историю,
обречён повторить её».

1128
01:42:09,071 --> 01:42:10,457
Да. Очень хорошо.

1129
01:42:13,418 --> 01:42:14,419
И это...

1130
01:42:15,879 --> 01:42:18,715
становится своего рода краеугольным камнем

1131
01:42:18,757 --> 01:42:21,760
послевоенной европейской
политической философии.

1132
01:42:21,802 --> 01:42:23,428
Нам нельзя забывать. Нужно...

1133
01:42:24,471 --> 01:42:28,058
Разорять не страны, а губительные идеи.

1134
01:42:28,100 --> 01:42:32,020
Фашизм, национализм,
популизм — всё в мусор.

1135
01:42:32,771 --> 01:42:34,022
Чтоб никогда не возвращались.

1136
01:42:35,357 --> 01:42:37,234
И как это связано

1137
01:42:37,276 --> 01:42:39,862
с экономической ситуацией
в постсоветской России?

1138
01:42:41,446 --> 01:42:43,657
Сэм, я просто хочу сказать,

1139
01:42:43,699 --> 01:42:46,660
что если это попадётся
на экзамене завтра...

1140
01:42:47,661 --> 01:42:49,112
ты можешь получить оценку повыше,

1141
01:42:49,136 --> 01:42:50,681
если упомянешь Веймарскую республику.

1142
01:42:50,705 --> 01:42:52,749
Если попадётся на экзамене?

1143
01:42:52,791 --> 01:42:54,418
Пап, ты же сам его составляешь.

1144
01:42:55,335 --> 01:42:57,171
Больше ничего не скажу.

1145
01:43:00,215 --> 01:43:01,216
Что это было?

1146
01:43:02,259 --> 01:43:03,385
Что?

1147
01:43:03,427 --> 01:43:04,428
Прислушайся.

1148
01:43:14,062 --> 01:43:15,147
Помнишь, что делать?

1149
01:43:15,189 --> 01:43:16,231
Ага.

1150
01:43:23,780 --> 01:43:24,781
Вон там.

1151
01:43:28,035 --> 01:43:29,995
— О чёрт.
— Что там?

1152
01:43:30,037 --> 01:43:32,456
За кем-то гонятся.
За двумя.

1153
01:43:32,497 --> 01:43:33,832
Дай сюда.

1154
01:43:37,002 --> 01:43:38,170
Поможем им?

1155
01:43:40,881 --> 01:43:42,591
Пап? Мы им поможем?

1156
01:43:43,967 --> 01:43:45,010
Ну конечно.

1157
01:43:45,052 --> 01:43:46,595
Давай, не отставай.

1158
01:43:56,000 --> 01:44:00,500
Перевод телеграм-каналов «Эпоха без кино»,
Un Chat Andalou, Ripley_2092 и «нелюбимое лето»

1159
01:44:00,524 --> 01:44:02,524
Переводы песен:
Rio — в переводе Amethyst,

1160
01:44:02,548 --> 01:44:04,048
Girls on Film — в переводе DD,

1161
01:44:04,172 --> 01:44:06,672
The Number of the Beast —
в переводе Серафимы.