﻿1
00:01:14,742 --> 00:01:16,327
<i>Есть кто-нибудь?</i>

2
00:01:19,244 --> 00:01:25,092
{\an8}28 ЛЕТ СПУСТЯ...

3
00:01:29,632 --> 00:01:33,344
ДЕТЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН

4
00:01:42,895 --> 00:01:44,563
Никчёмный кусок говна, блядь!

5
00:01:44,730 --> 00:01:46,357
Добро пожаловать
в ебучий кошмар!

6
00:01:46,524 --> 00:01:49,151
— Давай. Давай, Джимми.
— Смотри не обосрись, Говнюк.

7
00:01:49,318 --> 00:01:50,653
Куда собрался?
Съебаться вздумал, пацан?

8
00:01:50,820 --> 00:01:52,404
Уделай его, Джимми! Уделай!

9
00:01:53,572 --> 00:01:55,658
Старина Ник с тобой
сейчас развлечётся.

10
00:01:56,617 --> 00:01:59,078
Сразу видно — в руках
ножа не держал, целка.

11
00:01:59,995 --> 00:02:01,455
Трясущееся уёбище!

12
00:02:01,622 --> 00:02:03,707
Ой! Гляньте на этого малыша.

13
00:02:03,874 --> 00:02:05,000
Это всё ради Старины Ника.

14
00:02:05,167 --> 00:02:07,795
Давай, Говнюк! Мне
уже пиздец как скучно!

15
00:02:07,962 --> 00:02:09,755
— Вали его, Говнюк! Это твой шанс!
— Ну пиздец!

16
00:02:09,915 --> 00:02:11,333
— Шевелись, нахуй!
— Мелкий засранец!

17
00:02:11,365 --> 00:02:12,773
Персты!

18
00:02:19,765 --> 00:02:23,134
Вы понимаете, что
это бой насмерть?

19
00:02:24,603 --> 00:02:25,731
Никакой пощады.

20
00:02:26,397 --> 00:02:27,713
Да, сэр Джимми.

21
00:02:36,991 --> 00:02:38,409
Ты смотришь, Отец?

22
00:02:40,162 --> 00:02:41,357
Хозяин.

23
00:02:42,329 --> 00:02:43,581
Тёмный Лорд.

24
00:02:44,456 --> 00:02:45,457
Готов узреть,

25
00:02:45,624 --> 00:02:48,967
хватит ли у мальчика духу
стать одним из Перстов?

26
00:02:53,425 --> 00:02:54,425
Хорошо.

27
00:02:56,176 --> 00:02:57,177
Ладно.

28
00:02:59,847 --> 00:03:00,848
Бейтесь.

29
00:03:01,245 --> 00:03:02,454
Ну давай, блядь.

30
00:03:03,058 --> 00:03:04,160
Вали его нахуй, пацан!

31
00:03:04,185 --> 00:03:05,185
Давай!

32
00:03:05,811 --> 00:03:06,874
Ёбни его!

33
00:03:07,479 --> 00:03:09,064
Видишь его? Да?

34
00:03:09,481 --> 00:03:10,751
Я могу и без ножа.

35
00:03:16,018 --> 00:03:17,678
— Осторожно, Говнюк.
— Ну же!

36
00:03:19,241 --> 00:03:21,609
— Давай, пацан.
— Ёбни его!

37
00:03:27,333 --> 00:03:28,584
Не повезло, приятель.

38
00:03:29,335 --> 00:03:30,753
Больно, наверное?

39
00:03:32,504 --> 00:03:34,214
Упс, ты ножик уронил.

40
00:03:35,450 --> 00:03:36,451
Нет, прошу...

41
00:03:36,632 --> 00:03:38,133
Хочешь поднять ножик?

42
00:03:39,970 --> 00:03:41,263
— Давай!
— Давай!

43
00:03:43,474 --> 00:03:44,866
Да, Говнюк!

44
00:03:45,851 --> 00:03:47,311
Да, сынок.

45
00:03:49,647 --> 00:03:50,848
Чмо ебаное.

46
00:03:51,190 --> 00:03:52,654
Ты совсем охуел?

47
00:03:52,816 --> 00:03:54,481
Тебя это ебать не
должно, Джимми.

48
00:03:54,526 --> 00:03:55,569
Так и задумано.

49
00:03:58,072 --> 00:03:59,870
Я же просто играюсь
с тобой, пацан.

50
00:04:02,074 --> 00:04:03,674
Давай, пацан. Бери.

51
00:04:05,955 --> 00:04:07,081
Поднимай!

52
00:04:07,985 --> 00:04:09,239
Слишком медленно, приятель!

53
00:04:10,668 --> 00:04:12,528
Я могу так часами, блядь.

54
00:04:12,628 --> 00:04:14,049
Пиздец, да кончай с ним уже!

55
00:04:14,074 --> 00:04:16,298
— Он в два раза меньше тебя.
— Слушай сюда.

56
00:04:16,840 --> 00:04:18,634
Я прикончу этого
мелкого гондона,

57
00:04:18,801 --> 00:04:20,773
а потом мы с тобой
развлечёмся. Хочешь?

58
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Бля!

59
00:04:26,058 --> 00:04:27,118
Ну пиздец!

60
00:04:27,643 --> 00:04:29,514
Ах ты мелкий хуесос!

61
00:04:30,316 --> 00:04:32,556
Я с тебя шкуру спущу
твоим же ебучим ножом!

62
00:04:37,277 --> 00:04:39,081
Что... что за нахуй?

63
00:04:39,863 --> 00:04:40,864
Какого хуя?

64
00:04:41,699 --> 00:04:42,877
— Ебать меня в рот!
— О, нет!

65
00:04:42,992 --> 00:04:44,244
Ну всё, пизда тебе, Джимми.

66
00:04:44,284 --> 00:04:46,559
— В смысле?
— Он артерию задел!

67
00:04:46,787 --> 00:04:48,185
Ага, точно.

68
00:04:49,498 --> 00:04:51,259
— О, нет.
— А кровищи-то сколько.

69
00:04:53,667 --> 00:04:55,796
Бля, прошу. Нет, нет, нет!

70
00:04:55,963 --> 00:04:56,964
Нет!

71
00:04:57,548 --> 00:04:59,299
Бля, пиздец!

72
00:05:00,092 --> 00:05:01,803
Кто-нибудь! Помогите мне!

73
00:05:03,024 --> 00:05:05,597
— Хватит ржать, помогите!
— Эй, тормози нахуй!

74
00:05:05,764 --> 00:05:06,765
Но...

75
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Сэр.

76
00:05:08,106 --> 00:05:10,609
Джимми права. Так
дела не делаются.

77
00:05:10,978 --> 00:05:11,979
Блядь!

78
00:05:13,063 --> 00:05:14,440
Господи...

79
00:05:14,815 --> 00:05:16,303
Господи, Боже!

80
00:05:16,434 --> 00:05:17,541
О, Боже.

81
00:05:17,696 --> 00:05:18,944
Господи, Боже!

82
00:05:18,976 --> 00:05:21,423
Хули ты взываешь к
этим уёбкам, Джимми?

83
00:05:21,448 --> 00:05:22,975
Сэр, пожалуйста, помогите мне.

84
00:05:23,442 --> 00:05:26,413
— Помогите, прошу, мне страшно.
— Ну и чё ты нюни распустил?

85
00:05:28,579 --> 00:05:29,705
Сэр, мне что-то...

86
00:05:30,004 --> 00:05:31,699
Что, Джимми?

87
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Проголодался?

88
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
Возбудился?

89
00:05:39,423 --> 00:05:40,752
Баиньки захотел?

90
00:05:46,305 --> 00:05:47,928
Значит, баиньки.

91
00:05:49,927 --> 00:05:50,928
Бедняжка.

92
00:06:08,077 --> 00:06:09,703
Как тебя зовут, сынок?

93
00:06:13,290 --> 00:06:14,487
С... Спайк.

94
00:06:14,541 --> 00:06:16,707
Спайк? Не, не.

95
00:06:17,503 --> 00:06:18,942
Не, как-то не звучит.

96
00:06:20,005 --> 00:06:22,508
Сдаётся мне, ты у нас...

97
00:06:22,797 --> 00:06:25,027
<i>♪ Джимми, Джимми, Джимми ♪</i>

98
00:06:26,773 --> 00:06:27,774
Джимми.

99
00:06:31,967 --> 00:06:32,968
Джимми.

100
00:06:35,854 --> 00:06:38,273
— Зачёт?
— Зачёт!

101
00:07:11,431 --> 00:07:14,560
{\an8}РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР
«ТРОПИЧЕСКИЕ ПОРОГИ»

102
00:07:16,728 --> 00:07:18,272
— Чур мой.
— Засоси его.

103
00:07:48,146 --> 00:07:55,046
<font color=#FF0000>ХРАМ КОСТЕЙ</font>

104
00:08:53,799 --> 00:09:07,715
Переведено «‎Cool Story Blog»:
<font color=#FF0000>t.me/coolstorysub</font>

105
00:09:11,260 --> 00:09:12,552
Нет! Нет! Нет!

106
00:10:15,866 --> 00:10:17,743
<i>♪ Вижу, как они
идут рука об руку ♪</i>

107
00:10:17,909 --> 00:10:20,024
<i>♪ Через мост в полночь ♪</i>

108
00:10:22,706 --> 00:10:27,127
<i>♪ Все оборачиваются, когда
огни сверкают так ярко ♪</i>

109
00:10:43,310 --> 00:10:46,230
<i>♪ Вишневая помада
по всему объективу ♪</i>

110
00:10:47,618 --> 00:10:49,178
<i>♪ Пока она падает ♪</i>

111
00:10:49,441 --> 00:10:51,511
<i>♪ В бездну
пронзительно-синей воды ♪</i>

112
00:10:51,568 --> 00:10:54,654
<i>♪ Попадая туда, где она лежит ♪</i>

113
00:10:56,615 --> 00:10:59,117
<i>♪ Ныряльщик
всплывает за воздухом ♪</i>

114
00:10:59,284 --> 00:11:01,992
<i>♪ Потому что толпа обожает
таскать Долли за волосы ♪</i>

115
00:11:02,329 --> 00:11:03,718
<i>♪ За волосы ♪</i>

116
00:11:04,164 --> 00:11:06,395
<i>♪ Она удивляется, как
она вообще сюда попала ♪</i>

117
00:11:06,420 --> 00:11:08,246
<i>♪ Уходя под воду снова ♪</i>

118
00:11:09,044 --> 00:11:11,463
<i>♪ Девушки на пленке... ♪</i>

119
00:12:25,370 --> 00:12:26,376
Что ж...

120
00:12:26,541 --> 00:12:28,832
Заражённый пациент.

121
00:12:32,043 --> 00:12:33,550
Любопытно.

122
00:12:33,962 --> 00:12:36,598
Похоже, ты такой единственный
в своём роде, Самсон.

123
00:12:37,633 --> 00:12:39,109
Да, у тебя есть имя.

124
00:12:39,634 --> 00:12:41,828
Я выбрал его, когда
впервые увидел,

125
00:12:42,179 --> 00:12:45,919
как новый Альфа сделал этот
лес своими охотничьими угодьями.

126
00:12:49,580 --> 00:12:52,402
Я назвал тебя так за
твой размер и силу...

127
00:12:52,898 --> 00:12:53,940
ну и за волосы.

128
00:12:55,609 --> 00:12:56,991
Я доктор Келсон.

129
00:12:57,486 --> 00:13:00,497
Хотя прямо сейчас я
чувствую себя Андроклом...

130
00:13:01,052 --> 00:13:03,723
вынимающим занозу
из львиной лапы.

131
00:13:06,786 --> 00:13:08,146
А это значит,

132
00:13:09,539 --> 00:13:12,454
что ты мне должен, кстати.

133
00:13:16,796 --> 00:13:17,954
Шучу.

134
00:13:18,298 --> 00:13:19,809
Я государственный врач.

135
00:13:21,009 --> 00:13:22,224
Всё бесплатно.

136
00:17:08,611 --> 00:17:09,946
А это уже интересно.

137
00:17:31,926 --> 00:17:33,903
Я доверюсь тебе, Самсон.

138
00:17:34,888 --> 00:17:36,904
Такое решение я принял.

139
00:17:37,932 --> 00:17:40,154
У меня есть то, чего ты хочешь.

140
00:17:41,227 --> 00:17:42,382
Если убьёшь меня,

141
00:17:42,437 --> 00:17:45,774
если моя голова слетит с
плеч, ты это не получишь.

142
00:17:46,357 --> 00:17:48,336
Это сделка, Самсон.

143
00:17:48,361 --> 00:17:51,241
Это называется <i>quid pro quo.</i>
<font color="#808080">[лат. услуга за услугу]</font>

144
00:17:54,147 --> 00:17:57,129
Внезапно я засомневался,
что ты знаешь латынь.

145
00:18:05,502 --> 00:18:08,046
О, слава Богу. Знаешь.

146
00:18:28,026 --> 00:18:29,027
Да.

147
00:18:33,947 --> 00:18:37,033
Интересно, понимаешь ли ты
хоть что-то из того, что я говорю?

148
00:18:39,536 --> 00:18:42,306
Если не смысл моих слов,

149
00:18:43,456 --> 00:18:45,879
то хотя бы тон моего голоса?

150
00:18:48,002 --> 00:18:50,463
Что я тебе не угроза.

151
00:18:52,048 --> 00:18:53,703
Я не желаю тебе зла.

152
00:18:56,203 --> 00:18:57,935
Ты узнаёшь своё имя?

153
00:18:59,043 --> 00:19:00,556
Самсон...

154
00:19:07,021 --> 00:19:10,616
Самым удивительным было бы
услышать от тебя хоть одно слово.

155
00:19:12,360 --> 00:19:14,068
Это было бы чудом.

156
00:19:16,322 --> 00:19:18,500
Узнать, что инфекция

157
00:19:19,367 --> 00:19:21,136
лишь окутывает твой разум.

158
00:19:21,160 --> 00:19:22,474
Затуманивает его,

159
00:19:22,829 --> 00:19:24,221
но не вытесняет.

160
00:19:27,208 --> 00:19:29,719
В этом спокойном состоянии,
есть ли у тебя воспоминания?

161
00:19:30,420 --> 00:19:32,392
След того, кем ты был?

162
00:19:34,799 --> 00:19:37,148
Или я просто даю
тебе забвение и покой?

163
00:19:41,598 --> 00:19:43,564
В этом нет ничего
плохого, Самсон.

164
00:19:45,685 --> 00:19:49,267
Ничего плохого в
забвении и покое.

165
00:20:01,534 --> 00:20:03,036
Ничего плохого.

166
00:20:05,997 --> 00:20:08,306
Ничего плохого в
забвении и покое.

167
00:20:53,634 --> 00:20:55,639
Вроде голова на месте...

168
00:21:19,737 --> 00:21:20,989
Самсон.

169
00:21:23,700 --> 00:21:25,201
Ну ты и красавец.

170
00:23:24,278 --> 00:23:26,239
Я гляну вон там, а ты давай...

171
00:23:59,897 --> 00:24:00,898
Джонно.

172
00:24:20,334 --> 00:24:21,688
Если он нас увидит,

173
00:24:22,486 --> 00:24:23,487
начнёт орать.

174
00:24:27,508 --> 00:24:29,339
Джонно. Джонно, не...

175
00:24:43,989 --> 00:24:45,449
— Помогите!
— Вали оттуда. Беги.

176
00:24:45,943 --> 00:24:47,214
А как же Джонно?

177
00:24:58,331 --> 00:24:59,332
Помогите!

178
00:25:00,249 --> 00:25:02,129
— А как же я?
— Бежим!

179
00:25:02,335 --> 00:25:03,336
Стойте!

180
00:25:06,714 --> 00:25:07,980
Не бросайте меня!

181
00:25:09,508 --> 00:25:10,862
Не бросайте!

182
00:25:24,523 --> 00:25:25,900
Давай, Том.

183
00:25:26,067 --> 00:25:27,312
Валим отсюда нахер!

184
00:25:40,915 --> 00:25:41,916
Так.

185
00:25:44,293 --> 00:25:46,399
— Что мы им скажем?
— Как всё и было.

186
00:25:46,760 --> 00:25:49,600
— Но мы потеряли Джонно.
— Джонно сам себя потерял.

187
00:25:55,263 --> 00:25:56,806
Ну же. Вот так.
Отлично.

188
00:26:12,154 --> 00:26:13,155
Джордж.

189
00:26:14,407 --> 00:26:16,239
Прости, но у меня
плохие новости.

190
00:26:18,619 --> 00:26:20,555
— Джордж, я сказала, что...
— У нас гости.

191
00:26:21,163 --> 00:26:22,164
Что?

192
00:26:23,249 --> 00:26:24,438
У нас гости.

193
00:26:26,002 --> 00:26:27,086
Здрасьте.

194
00:26:28,224 --> 00:26:29,839
Хочу вас кое с кем познакомить.

195
00:26:29,880 --> 00:26:33,278
Тинки-Винки обычно и шагу не
делал без своей сумки. Ни шагу.

196
00:26:33,384 --> 00:26:34,819
Кроме единственного случая.

197
00:26:34,844 --> 00:26:36,637
Догадываетесь, что было дальше?

198
00:26:36,804 --> 00:26:37,989
Тинки-Винки.

199
00:26:38,014 --> 00:26:39,954
Тинки-Винки решил вернуться.

200
00:26:39,979 --> 00:26:40,965
Классика.

201
00:26:41,057 --> 00:26:43,506
И обнаружил, что
Ля-Ля и По потеряли

202
00:26:43,530 --> 00:26:45,028
— не только одно из яблок...
— Сядь.

203
00:26:45,216 --> 00:26:47,189
но и всю ёбаную сумку целиком.

204
00:26:54,161 --> 00:26:55,934
Ты что, не знаешь Телепузиков?

205
00:26:57,915 --> 00:26:59,495
Ой, они прикольные.

206
00:27:00,147 --> 00:27:02,048
У них были телевизоры на пузе.

207
00:27:02,621 --> 00:27:04,717
И по телевизору они
смотрели на самих себя,

208
00:27:04,742 --> 00:27:06,899
но с ещё одним
телевизором на пузе.

209
00:27:07,126 --> 00:27:09,656
— Где они тоже смотрели на самих себя.
— Спасибо.

210
00:27:09,681 --> 00:27:12,892
И так далее, и так
далее, до бесконечности.

211
00:27:20,348 --> 00:27:22,099
Джиммима, покажи танец Дипси.

212
00:27:54,340 --> 00:27:56,342
Да.

213
00:28:03,307 --> 00:28:04,481
Идеально.

214
00:28:05,101 --> 00:28:07,927
— Зачёт?
— Зачёт! Зачёт!

215
00:28:11,482 --> 00:28:12,525
Приветик.

216
00:28:14,360 --> 00:28:15,709
Что вы тут делаете?

217
00:28:20,324 --> 00:28:23,426
Наслаждаемся
гостеприимством добрых людей.

218
00:28:24,120 --> 00:28:26,122
Нас, группу странников,

219
00:28:26,288 --> 00:28:27,581
голодных и усталых,

220
00:28:27,748 --> 00:28:31,168
пригласили в дом с распростёртыми
объятиями и широкой улыбкой,

221
00:28:31,335 --> 00:28:33,129
— накормили и...
— Пригласили?

222
00:28:34,922 --> 00:28:36,405
Ты сбила меня с мысли.

223
00:28:36,882 --> 00:28:38,984
— Они сами вошли.
— Ворота были открыты.

224
00:28:39,009 --> 00:28:42,201
— Ничего подобного.
— Пригласили и напитали...

225
00:28:43,264 --> 00:28:44,866
и плоть,

226
00:28:45,145 --> 00:28:46,475
и душу.

227
00:28:52,440 --> 00:28:53,834
Н-нам здесь не рады?

228
00:28:53,901 --> 00:28:55,821
— Ты знаешь, что нет.
— Ну, теперь знаю.

229
00:28:55,845 --> 00:28:57,585
Не останавливайся.
Танец Дипси.

230
00:29:11,174 --> 00:29:12,383
О, нет.

231
00:29:13,252 --> 00:29:14,295
Мы начали не с той...

232
00:29:15,296 --> 00:29:16,456
не с той ноги.

233
00:29:18,007 --> 00:29:19,986
Всё потому что нас
толком не представили.

234
00:29:20,509 --> 00:29:21,712
— Персты.
— Джимми.

235
00:29:21,766 --> 00:29:22,766
Джимми.

236
00:29:23,512 --> 00:29:25,300
— Дж... Джимми.
— Джимми.

237
00:29:25,389 --> 00:29:27,141
— Джиммима.
— Джимми.

238
00:29:27,308 --> 00:29:28,392
Джимми.

239
00:29:29,185 --> 00:29:30,896
Роберто Каламари.

240
00:29:38,527 --> 00:29:40,029
С юмором у них пиздец туго.

241
00:29:41,238 --> 00:29:42,435
Это шутка.

242
00:29:43,176 --> 00:29:45,876
Я тоже Джимми. Мы все — Джимми.

243
00:29:50,039 --> 00:29:51,319
Вы собираетесь уходить?

244
00:29:53,209 --> 00:29:54,210
Да.

245
00:29:56,253 --> 00:29:59,247
Но само собой, сначала
мы вас прикончим.

246
00:30:03,385 --> 00:30:04,386
Уходите!

247
00:30:05,930 --> 00:30:06,931
— Твою мать!
— Держи.

248
00:30:07,014 --> 00:30:08,763
— Убери свои...
— Блядь!

249
00:30:11,268 --> 00:30:12,311
Да.

250
00:30:12,686 --> 00:30:14,403
— Вы все тупые.
— Тупой хуесос!

251
00:30:15,189 --> 00:30:16,398
Вставай!

252
00:30:32,540 --> 00:30:34,685
Старина Ник расстроится,

253
00:30:34,792 --> 00:30:37,044
если потеряет и её, и ребёнка.

254
00:30:37,211 --> 00:30:38,212
Понял, сэр Джимми.

255
00:30:41,465 --> 00:30:42,883
Переночуем здесь.

256
00:30:43,509 --> 00:30:44,969
Явим милосердие.

257
00:30:45,844 --> 00:30:47,558
А завтра — за новой паствой.

258
00:30:47,623 --> 00:30:49,181
Которую ты и найдёшь.

259
00:30:49,682 --> 00:30:51,016
Я пропущу милосердие?

260
00:30:52,351 --> 00:30:53,855
— Пиздуй!
— Пиздуй давай.

261
00:30:54,979 --> 00:30:57,058
<i>А теперь полезайте в ебучий
сарай и посмотрите на...</i>

262
00:30:59,525 --> 00:31:00,526
<i>Ну же.</i>

263
00:31:06,282 --> 00:31:08,659
Тинки-Винки и ебучие яблоки.

264
00:31:08,826 --> 00:31:10,494
«Догадываетесь,
что было дальше?».

265
00:31:11,412 --> 00:31:12,705
Конечно, блядь, догадываюсь.

266
00:31:13,122 --> 00:31:15,516
Я слышала эту хуйню
уже миллион раз.

267
00:31:49,199 --> 00:31:51,635
<i>♪ Вышла на танцпол, детка ♪</i>

268
00:31:51,660 --> 00:31:54,955
<i>♪ Ты как райская птица ♪</i>

269
00:31:55,761 --> 00:31:58,848
<i>♪ Улыбка — вишневое мороженое ♪</i>

270
00:31:59,132 --> 00:32:02,260
<i>♪ Пожалуй, это очень мило ♪</i>

271
00:32:02,421 --> 00:32:04,048
<i>♪ Шаг влево ♪</i>

272
00:32:04,214 --> 00:32:05,674
<i>♪ И поворот направо ♪</i>

273
00:32:05,841 --> 00:32:08,844
<i>♪ Ловишь отражение,
где-то там, на Западе ♪</i>

274
00:32:09,011 --> 00:32:10,846
<i>♪ Её зовут Рио ♪</i>

275
00:32:11,013 --> 00:32:14,058
<i>♪ И она танцует на песке ♪</i>

276
00:32:14,224 --> 00:32:15,934
<i>♪ Точно как река ♪</i>

277
00:32:16,101 --> 00:32:19,605
<i>♪ Петляя средь пыльных равнин ♪</i>

278
00:32:21,607 --> 00:32:24,276
<i>♪ И когда она сияет ♪</i>

279
00:32:24,443 --> 00:32:27,571
<i>♪ Она показывает
всё, на что способна ♪</i>

280
00:32:27,738 --> 00:32:29,907
<i>♪ О, Рио, Рио... ♪</i>

281
00:32:30,074 --> 00:32:33,652
<i>♪ Танцуй через Рио-Гранде ♪</i>

282
00:32:34,203 --> 00:32:36,789
<i>♪ Ты так много
значишь для меня ♪</i>

283
00:32:36,955 --> 00:32:38,957
<i>♪ Как день рождения ♪</i>

284
00:32:39,124 --> 00:32:40,793
<i>♪ Или красивый вид ♪</i>

285
00:32:40,959 --> 00:32:43,879
<i>♪ Я видел тебя по телеку ♪</i>

286
00:32:44,052 --> 00:32:46,888
<i>♪ Две из миллиарда звёзд ♪</i>

287
00:32:46,965 --> 00:32:49,468
<i>♪ Но я уверен, ты знаешь ♪</i>

288
00:32:49,635 --> 00:32:51,178
<i>♪ Это всё для тебя ♪</i>

289
00:32:51,345 --> 00:32:53,229
Да ну нахуй...

290
00:32:53,323 --> 00:32:54,973
<i>♪ Её зовут Рио... ♪</i>

291
00:32:55,140 --> 00:32:57,935
<i>♪ И она танцует на песке ♪</i>

292
00:32:58,102 --> 00:33:02,022
<i>♪ Точно как река, петляя
средь пыльных равнин ♪</i>

293
00:33:02,189 --> 00:33:05,287
<i>И узрел Старина Ник,
что мир людской пал...</i>

294
00:33:05,901 --> 00:33:07,788
и царит в нём лишь разлад.

295
00:33:09,130 --> 00:33:12,950
И тогда Старина Ник
выпустил своих демонов

296
00:33:13,117 --> 00:33:14,866
в мир людей.

297
00:33:15,786 --> 00:33:18,240
И мир людей пал перед демонами,

298
00:33:18,288 --> 00:33:20,920
и стал подобен
угасающему огарку свечи.

299
00:33:22,084 --> 00:33:23,668
А Бог не сделал ничего...

300
00:33:25,196 --> 00:33:26,789
ибо был невидим.

301
00:33:27,464 --> 00:33:30,477
Да этот слабак и мокрый,
блядь, пакет бы не порвал.

302
00:33:32,647 --> 00:33:33,647
И посему...

303
00:33:34,638 --> 00:33:37,975
мир людской обратился
в царство Старины Ника...

304
00:33:39,101 --> 00:33:41,103
и царством тем был Ад.

305
00:33:42,521 --> 00:33:43,522
Зачёт?

306
00:33:44,189 --> 00:33:45,441
Зачёт.

307
00:33:47,443 --> 00:33:50,624
И тогда Старина Ник обратился
к своему любимому сыну...

308
00:33:50,863 --> 00:33:52,948
которого зовут Джимми Кристал.

309
00:33:53,323 --> 00:33:54,892
И сказал он Джимми:

310
00:33:55,659 --> 00:33:59,388
«Отныне ты — Сэр
Лорд Джимми Кристал.

311
00:33:59,538 --> 00:34:01,423
И станешь ты моей правой рукой,

312
00:34:01,749 --> 00:34:03,083
что крепка.

313
00:34:03,250 --> 00:34:05,331
И будет у тебя семь перстов.

314
00:34:05,419 --> 00:34:07,617
И каждый перст станет когтем.

315
00:34:07,921 --> 00:34:10,778
И будешь ты нести
милосердие миру людскому.

316
00:34:10,924 --> 00:34:12,009
И посему...

317
00:34:12,176 --> 00:34:15,220
ты один станешь
моим наследником!

318
00:34:15,387 --> 00:34:17,758
И семь перстов твоих будут

319
00:34:17,848 --> 00:34:19,600
держать твою корону».

320
00:34:21,643 --> 00:34:22,850
Зачёт?

321
00:34:23,143 --> 00:34:24,323
Зачёт.

322
00:34:28,400 --> 00:34:29,485
Я...

323
00:34:29,985 --> 00:34:32,830
Сэр Лорд Джимми Кристал.

324
00:34:33,572 --> 00:34:35,385
Любимый сын Старины Ника.

325
00:34:36,408 --> 00:34:37,861
А это — мои персты.

326
00:34:38,285 --> 00:34:39,728
Мы странствуем по земле,

327
00:34:39,995 --> 00:34:43,373
ищем души, чтобы
доставить их моему отцу.

328
00:34:43,791 --> 00:34:45,224
И мы предлагаем вам...

329
00:34:46,293 --> 00:34:47,419
милосердие.

330
00:34:51,048 --> 00:34:52,124
Джимми.

331
00:34:52,606 --> 00:34:54,191
— Да, сэр.
— Да, сэр Джимми.

332
00:34:54,802 --> 00:34:57,391
Сегодняшним актом
милосердия будет...

333
00:35:01,683 --> 00:35:04,412
Снятие рубашки.

334
00:35:07,815 --> 00:35:09,691
Прошу, не надо. Пожалуйста.

335
00:35:40,186 --> 00:35:41,689
— Привет, дедуля.
— Я выбираю тебя...

336
00:35:42,722 --> 00:35:45,070
Хочу, чтобы ты, блядь,
визжала и рыдала.

337
00:35:54,342 --> 00:35:55,552
Пиздец как больно, да?

338
00:36:20,409 --> 00:36:21,409
Джимми?

339
00:36:22,536 --> 00:36:23,843
Прошу, я так не могу...

340
00:36:25,804 --> 00:36:27,584
Разберись, Джимми Инк.

341
00:36:30,552 --> 00:36:33,180
Тебе не отвертеться,
пацан. Такова наша жизнь.

342
00:36:35,165 --> 00:36:36,350
Не могу...

343
00:36:38,987 --> 00:36:39,988
Пожалуйста.

344
00:36:43,310 --> 00:36:44,930
Я не могу...
пожалуйста.

345
00:36:46,106 --> 00:36:47,107
Пожалуйста.

346
00:36:49,733 --> 00:36:50,943
Ладно, ладно.

347
00:36:51,360 --> 00:36:52,653
Просто побудь здесь.

348
00:37:23,016 --> 00:37:24,268
Самсон...

349
00:37:26,019 --> 00:37:27,354
друг мой.

350
00:37:30,023 --> 00:37:32,219
Нам нужно кое-что обсудить.

351
00:37:34,486 --> 00:37:36,607
Лекарство, которое я тебе даю...

352
00:37:36,655 --> 00:37:39,741
это коктейль из
разных препаратов.

353
00:37:40,576 --> 00:37:43,774
Но главный и самый
мощный компонент...

354
00:37:44,555 --> 00:37:45,929
морфин.

355
00:37:46,832 --> 00:37:48,621
При текущем потреблении

356
00:37:48,734 --> 00:37:51,412
запасов хватит
лишь на две недели.

357
00:37:52,004 --> 00:37:53,861
За последние 28 лет

358
00:37:53,886 --> 00:37:57,939
я проверил каждый шкафчик с
лекарствами в радиусе ста километров.

359
00:37:59,800 --> 00:38:01,593
Больше мы не найдём.

360
00:38:04,266 --> 00:38:06,059
Неизбежно, так или иначе...

361
00:38:06,226 --> 00:38:10,017
тот опиумный покой,
что ты обрел со мной...

362
00:38:11,273 --> 00:38:12,608
закончится.

363
00:38:15,652 --> 00:38:18,210
Но я могу предложить
тебе кое-что другое.

364
00:38:25,621 --> 00:38:27,628
Другой вид покоя.

365
00:38:28,316 --> 00:38:30,727
Место в оссуарии.

366
00:38:31,793 --> 00:38:33,095
Своего рода...

367
00:38:33,670 --> 00:38:34,755
дом.

368
00:38:36,048 --> 00:38:37,132
Со мной.

369
00:38:46,096 --> 00:38:48,828
Я хочу, чтобы ты обрёл
вечный покой, Самсон.

370
00:38:50,520 --> 00:38:52,904
И думаю, ты тоже этого хочешь.

371
00:38:52,929 --> 00:38:54,816
Именно поэтому
мы стали друзьями.

372
00:38:55,821 --> 00:38:56,822
Хорошими друзьями.

373
00:39:00,530 --> 00:39:03,342
Если бы только был способ...

374
00:39:03,607 --> 00:39:05,326
получить твоё согласие.

375
00:39:09,018 --> 00:39:11,544
Хоть малейший знак.

376
00:39:43,281 --> 00:39:45,130
Спи спокойно, Самсон.

377
00:39:49,660 --> 00:39:50,661
Луна.

378
00:39:54,751 --> 00:39:56,795
Что? Ты...

379
00:39:58,880 --> 00:40:00,090
Самсон...

380
00:40:02,435 --> 00:40:03,503
ты заговорил.

381
00:40:04,511 --> 00:40:05,512
Лу...

382
00:40:06,054 --> 00:40:07,158
Скажи ещё раз.

383
00:40:07,723 --> 00:40:08,750
Скажи...

384
00:40:10,048 --> 00:40:11,049
Луна.

385
00:40:16,481 --> 00:40:17,584
Луна.

386
00:41:15,540 --> 00:41:17,723
Мне нужны сильные персты.

387
00:41:18,445 --> 00:41:20,667
Сильные персты — сильный кулак.

388
00:41:21,666 --> 00:41:22,666
Ты слушаешь?

389
00:41:23,223 --> 00:41:24,622
Соберись.

390
00:41:25,383 --> 00:41:26,384
Эй.

391
00:41:34,597 --> 00:41:36,330
Выбери перст для драки.

392
00:41:39,397 --> 00:41:40,627
Победишь...

393
00:41:41,483 --> 00:41:44,111
займёшь его место, и
я нареку тебя Джимми.

394
00:41:45,779 --> 00:41:48,281
Проиграешь — познаешь милосердие.

395
00:41:49,074 --> 00:41:51,354
Откажешься — познаешь милосердие.

396
00:41:55,787 --> 00:41:57,701
Кивни или мотни головой.

397
00:42:08,260 --> 00:42:09,344
Отлично.

398
00:42:13,515 --> 00:42:17,139
С каким перстом
ты будешь драться?

399
00:42:45,881 --> 00:42:46,929
С ней.

400
00:42:50,454 --> 00:42:51,928
Я выбираю её.

401
00:43:14,063 --> 00:43:15,373
Отец...

402
00:43:16,786 --> 00:43:18,035
хозяин...

403
00:43:18,515 --> 00:43:19,721
папочка...

404
00:43:20,123 --> 00:43:22,250
царь... царь всех царей...

405
00:43:23,418 --> 00:43:24,773
Присоединись к нам.

406
00:43:25,629 --> 00:43:26,630
Блядь...

407
00:43:29,591 --> 00:43:30,884
Да.

408
00:43:31,231 --> 00:43:32,969
Мы благодарим тебя.

409
00:43:33,136 --> 00:43:34,646
Мы признательны.

410
00:43:36,056 --> 00:43:38,558
Старина Ник здесь, Джимми.

411
00:43:39,476 --> 00:43:41,603
Он смотрит моими глазами.

412
00:43:42,062 --> 00:43:44,807
Он чует кровь и страх.

413
00:43:45,232 --> 00:43:46,524
Он шепчет.

414
00:43:46,691 --> 00:43:49,130
Я чувствую его губы у
своего уха, он шепчет.

415
00:43:49,444 --> 00:43:50,470
Шепчет...

416
00:43:52,989 --> 00:43:54,407
деритесь.

417
00:43:58,734 --> 00:44:00,540
Так деритесь, блядь.

418
00:44:17,931 --> 00:44:19,057
Ну же.

419
00:44:33,363 --> 00:44:34,579
Пиздец легкотня.

420
00:44:34,698 --> 00:44:36,717
Просто я так умею, хуесос.

421
00:44:42,998 --> 00:44:44,152
Кончай с ним.

422
00:45:05,854 --> 00:45:08,206
Телепузикам пора баиньки.

423
00:45:08,286 --> 00:45:09,482
Дипси, Ля-Ля!

424
00:45:09,649 --> 00:45:11,176
Бесполезная залупа.

425
00:45:11,550 --> 00:45:13,945
Гляньте, пытается
встать, тупой уёбок...

426
00:45:21,745 --> 00:45:22,912
Ещё! Ещё!

427
00:45:27,917 --> 00:45:30,253
Изумительная работа, Джиммима.

428
00:45:31,073 --> 00:45:34,299
Боль мальчишки —
услада для Старины Ника.

429
00:45:36,509 --> 00:45:38,094
Старина Ник говорит...

430
00:45:39,179 --> 00:45:40,305
«Милосердие».

431
00:45:41,557 --> 00:45:42,558
Выбери как.

432
00:45:50,523 --> 00:45:52,112
Я хочу снять с него штанишки.

433
00:45:54,465 --> 00:45:55,814
Старина Ник говорит:
«Идеально».

434
00:45:59,699 --> 00:46:01,076
<i>Он обосрался.</i>

435
00:46:17,550 --> 00:46:19,310
Видишь этих хуесосов?

436
00:46:20,095 --> 00:46:21,388
Слушай меня!

437
00:46:22,180 --> 00:46:24,849
Они бы просто
пырнули тебя в шею.

438
00:46:26,726 --> 00:46:27,894
Но не я.

439
00:46:32,649 --> 00:46:35,404
Ты выбрал меня, потому
что думал, что я слабее.

440
00:46:39,989 --> 00:46:41,642
О чём ты будешь думать...

441
00:46:42,613 --> 00:46:44,324
пока я сдираю кожу

442
00:46:44,958 --> 00:46:45,891
с твоих...

443
00:46:58,425 --> 00:47:00,596
Кошечка потерялась.

444
00:47:01,386 --> 00:47:02,595
Моя кошечка...

445
00:47:07,183 --> 00:47:08,721
Кошачья свежесть...

446
00:47:12,322 --> 00:47:14,252
Облачный космос!

447
00:47:16,818 --> 00:47:17,838
Облако...

448
00:47:19,320 --> 00:47:20,321
Облако...

449
00:47:25,785 --> 00:47:26,870
Какого хуя?

450
00:47:27,743 --> 00:47:29,747
Там! Наверху!

451
00:47:31,791 --> 00:47:33,768
Сука ебаная! Тебе пиздец!

452
00:47:33,793 --> 00:47:35,378
— Взять её!
— Вшивая сука.

453
00:47:35,503 --> 00:47:37,172
Тупая мелкая пиздючка!

454
00:47:37,213 --> 00:47:38,214
— Как туда залезть?
— Взять её!

455
00:47:38,381 --> 00:47:40,008
— Я тебя, нахуй, прирежу, пизда ты тупая!
— Взять её!

456
00:47:40,049 --> 00:47:43,076
— Вперёд! Вперёд! Вперёд!
— Ёбаная мелкая мразь!

457
00:47:43,136 --> 00:47:44,678
— Она там. Она там!
— Где она?

458
00:47:45,430 --> 00:47:46,431
Пальцем покажи.

459
00:47:46,598 --> 00:47:48,725
Да вон же она, блядь,
прямо там, уебан!

460
00:47:50,239 --> 00:47:52,020
Она мне нужна живой!

461
00:47:52,187 --> 00:47:54,007
Живой!

462
00:47:54,080 --> 00:47:56,983
Выходи, где бы ты ни была!

463
00:47:58,151 --> 00:48:00,131
— Я иду за тобой, сука.
— А ну вылезай, мразь.

464
00:48:00,236 --> 00:48:01,696
Давай! Лезь туда!

465
00:48:02,378 --> 00:48:04,741
— Давай! Получи, сучка мелкая!
— Где она?

466
00:48:09,199 --> 00:48:10,200
Джимми!

467
00:48:12,081 --> 00:48:13,208
Туши!

468
00:48:14,334 --> 00:48:15,502
Сэр?

469
00:48:18,463 --> 00:48:21,090
Не надо! Сюда,
давай! Валим! Давай!

470
00:48:28,290 --> 00:48:29,807
Пиздец, ну и вопли.

471
00:48:33,377 --> 00:48:35,254
Впрочем, там, где
«милосердие», всегда вопли.

472
00:48:40,101 --> 00:48:42,270
Но как-то не похоже
на обычные вопли.

473
00:48:43,071 --> 00:48:44,822
По-твоему это нормальные
вопли, Джимми?

474
00:48:50,203 --> 00:48:51,990
Хотя, чего я ожидала услышать?

475
00:48:52,967 --> 00:48:54,416
Люди просто срутся
от страха, не так ли?

476
00:48:57,043 --> 00:48:58,795
Не обращай внимания,
я просто загоняюсь.

477
00:49:01,297 --> 00:49:02,465
Ебать.

478
00:49:04,425 --> 00:49:05,426
Пиздец.

479
00:49:07,720 --> 00:49:09,138
Тушите его!

480
00:49:10,348 --> 00:49:11,724
Тушите!

481
00:49:11,891 --> 00:49:15,770
Огонь! Я горю! Я горю, блядь!

482
00:49:19,983 --> 00:49:21,150
Прошу...

483
00:49:42,972 --> 00:49:43,972
Пацан!

484
00:49:44,064 --> 00:49:45,152
Лови её!

485
00:49:45,432 --> 00:49:47,119
Приведи её ко мне!

486
00:49:47,144 --> 00:49:48,192
Ну давай.

487
00:50:28,581 --> 00:50:29,624
Возьми меня с собой.

488
00:50:33,445 --> 00:50:34,571
Пожалуйста.

489
00:50:34,948 --> 00:50:36,366
Пожалуйста, возьми меня...

490
00:50:51,184 --> 00:50:52,253
Спасибо.

491
00:51:27,396 --> 00:51:28,426
Он мёртв.

492
00:51:31,244 --> 00:51:33,015
Бля.

493
00:51:42,832 --> 00:51:43,833
Сэр.

494
00:51:49,317 --> 00:51:50,318
Ты один.

495
00:51:55,277 --> 00:51:56,697
— Да, сэр Джимми.
— Я в недоумении.

496
00:51:56,722 --> 00:51:59,052
Мне казалось, я велел
тебе привести женщину.

497
00:52:00,050 --> 00:52:02,740
— Вы велели...
— Женщину, которая проломила череп Джиммиме

498
00:52:02,765 --> 00:52:04,303
здоровенным, нахуй, крюком.

499
00:52:06,420 --> 00:52:08,380
И зачем ты её отпустил?

500
00:52:09,065 --> 00:52:11,614
— Я её не отпускал.
— Тогда где она?

501
00:52:15,193 --> 00:52:16,361
Она пыталась сбежать.

502
00:52:17,227 --> 00:52:19,275
Она сопротивлялась, и...

503
00:52:19,300 --> 00:52:20,575
и мне пришлось её убить.

504
00:52:20,600 --> 00:52:22,301
Она сопротивлялась, Джимми.

505
00:52:22,701 --> 00:52:24,015
Сопротивлялась.

506
00:52:25,458 --> 00:52:28,171
У нашего Джимми не было выбора.

507
00:52:29,101 --> 00:52:31,948
Ему грозила опасность
быть отпизженным...

508
00:52:32,832 --> 00:52:34,409
беременной бабой.

509
00:52:38,995 --> 00:52:40,330
Как ты её убил?

510
00:52:41,679 --> 00:52:42,806
Стрелой.

511
00:52:43,144 --> 00:52:44,145
Где тело?

512
00:52:48,020 --> 00:52:49,276
Темно ведь.

513
00:52:51,399 --> 00:52:53,813
Где-то... где-то в лесу.

514
00:52:53,913 --> 00:52:56,123
Небось, там, где хер найдёшь?

515
00:52:57,537 --> 00:53:00,457
— Да.
— А ты не додумался срезать ей лицо...

516
00:53:01,047 --> 00:53:02,309
и принести его мне?

517
00:53:03,712 --> 00:53:05,495
Или её нерождённого ребёнка?

518
00:53:05,888 --> 00:53:08,517
Хоть что-то, что доказало бы
наличие ебучей инициативы.

519
00:53:11,926 --> 00:53:13,220
И чего ты ревёшь?

520
00:53:13,245 --> 00:53:14,371
Я не реву.

521
00:53:15,871 --> 00:53:16,878
Мне жаль.

522
00:53:16,903 --> 00:53:19,105
Не передо мной ты
должен извиняться.

523
00:53:20,353 --> 00:53:22,195
Ты подвёл Старину Ника.

524
00:53:23,735 --> 00:53:25,441
Может, стоит воззвать к нему?

525
00:53:27,192 --> 00:53:29,351
Спросить, принимает
ли он твои извинения.

526
00:53:29,376 --> 00:53:31,726
Или потребует чего-то большего.

527
00:53:32,371 --> 00:53:35,515
Например, срезать
твою уёбищную рожу.

528
00:53:35,540 --> 00:53:36,591
Прошу вас, не надо.

529
00:53:37,610 --> 00:53:39,019
Вам стоит воззвать к нему, сэр.

530
00:53:40,554 --> 00:53:42,531
И спросить, могу ли я
оказать ему «милосердие».

531
00:53:42,637 --> 00:53:44,348
Ты желаешь оказать
«милосердие», Джимми?

532
00:53:44,757 --> 00:53:46,634
Считайте, это он убил Джиммиму.

533
00:53:47,001 --> 00:53:49,874
Если бы он не убежал, все мы
знаем, что драться пришлось бы ему.

534
00:53:50,010 --> 00:53:52,407
Не достоин он быть перстом, сэр.

535
00:53:53,465 --> 00:53:55,785
Поглядите на него.
Ублюдок весь трясётся, нахуй!

536
00:53:57,500 --> 00:53:58,573
Да, я согласна.

537
00:54:00,711 --> 00:54:02,549
Надо спросить Старину
Ника про юного Джимми.

538
00:54:03,781 --> 00:54:06,117
Да. Надо.

539
00:54:06,653 --> 00:54:08,630
— Я воззову к нему прямо сейчас.
— Нет.

540
00:54:10,416 --> 00:54:13,289
— Нет, мы должны спросить его лично.
— В смысле?

541
00:54:14,819 --> 00:54:17,400
Мы должны спросить Старину
Ника про юного Джимми лично.

542
00:54:17,425 --> 00:54:20,444
Джимми, Старина Ник не
является лично по первому зову.

543
00:54:20,469 --> 00:54:21,848
Нет, конечно, нет, но я...

544
00:54:27,850 --> 00:54:28,941
Что?

545
00:54:29,928 --> 00:54:31,095
Я его видела.

546
00:54:33,875 --> 00:54:34,918
Ты его видела?

547
00:54:36,120 --> 00:54:37,371
Сегодня днём.

548
00:54:38,896 --> 00:54:40,241
Ты видела Старину Ника?

549
00:54:40,829 --> 00:54:41,997
Своими собственными глазами.

550
00:54:44,649 --> 00:54:45,990
У него была красная кожа...

551
00:54:46,595 --> 00:54:48,385
и выглядел он как старик.

552
00:54:48,410 --> 00:54:51,777
И за ним возвышалось огромное
строение из человеческих костей.

553
00:54:52,919 --> 00:54:54,545
Его обитель, смею предположить.

554
00:54:56,114 --> 00:54:58,398
И он отплясывал с одним
из своих личных демонов.

555
00:54:59,637 --> 00:55:01,141
С Альфой, не меньше.

556
00:55:01,625 --> 00:55:05,105
Затем Альфа смиренно сидел у
ног хозяина, как ебучий ягнёнок.

557
00:55:12,235 --> 00:55:14,346
Так может, позволим Старине
Нику самому всё решить?

558
00:56:27,218 --> 00:56:28,677
{\an8}БЕСПЛАТНАЯ ЕДА
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ТРАВЫ

559
00:56:28,844 --> 00:56:31,347
{\an8}АНАТОМИЯ ГРЕЯ
СПРАВОЧНИК ПО МЕД. ЭТИКЕ

560
00:56:34,725 --> 00:56:35,893
Эмоксин.

561
00:56:36,060 --> 00:56:38,187
Налоксон. Налоксон. Так.

562
00:56:39,105 --> 00:56:40,314
Налоксон.

563
00:56:48,072 --> 00:56:50,074
Антипсихотики.

564
00:56:59,875 --> 00:57:01,081
Вот чёрт.

565
00:57:01,585 --> 00:57:04,049
День, день, день... уже день.

566
00:57:04,839 --> 00:57:06,006
Самсон?

567
00:57:09,582 --> 00:57:10,803
Самсон.

568
00:57:18,853 --> 00:57:19,854
Чёрт.

569
00:57:32,199 --> 00:57:33,284
Так это он?

570
00:57:35,786 --> 00:57:37,183
Неужто это Старина Ник?

571
00:57:40,547 --> 00:57:42,279
Неужто это Старина Ник...

572
00:57:44,545 --> 00:57:47,214
Неужто Старина Ник...

573
00:57:57,456 --> 00:57:58,541
Он ли это?

574
00:58:07,484 --> 00:58:08,819
Да, это он.

575
00:58:09,045 --> 00:58:10,380
— Это он?
— Ага.

576
00:58:12,637 --> 00:58:15,015
— Это Старина Ник.
— Святая ебанина.

577
00:58:15,402 --> 00:58:17,438
Не, это адская ебанина.

578
00:58:17,740 --> 00:58:18,950
Молодец, Джимми.

579
00:58:19,205 --> 00:58:21,665
Но вы же знали, что
ваш отец будет тут, сэр?

580
00:58:21,832 --> 00:58:24,768
— И всё это время вели нас сюда?
— Да, Джимми, вёл.

581
00:58:25,419 --> 00:58:29,106
Да я к тому, что не знал, что он
будет именно здесь, в этом замке.

582
00:58:29,131 --> 00:58:30,546
Вот так сюрприз.

583
00:58:30,981 --> 00:58:31,982
Но...

584
00:58:33,010 --> 00:58:34,192
у него их несколько.

585
00:58:35,054 --> 00:58:36,727
По всему королевству разбросано.

586
00:58:36,764 --> 00:58:38,807
Парочка в горах есть.
Весьма недурные, кстати.

587
00:58:38,974 --> 00:58:42,362
Этот, должно быть, новый.
Вот почему я о нём и не знал.

588
00:58:42,394 --> 00:58:43,965
А выглядит так,
будто стоит тут давно.

589
00:58:43,989 --> 00:58:44,989
Ага.

590
00:58:45,237 --> 00:58:46,707
Выглядит довольно старым.

591
00:58:46,738 --> 00:58:48,657
«Новый» — в смысле, лет
пять-десять назад построили.

592
00:58:48,692 --> 00:58:51,107
Для архитектуры это
вообще считай вчера.

593
00:58:51,995 --> 00:58:53,239
Так мы спустимся туда?

594
00:58:54,462 --> 00:58:56,075
— Пойдём поздороваемся?
— Нет!

595
00:58:59,161 --> 00:59:01,303
Только после того,
как я с ним переговорю.

596
00:59:02,828 --> 00:59:04,527
Может, он не хочет гостей.

597
00:59:05,709 --> 00:59:09,730
Одно могу сказать точно: упаси вас дьявол
попасться Старине Нику под горячую руку.

598
00:59:12,030 --> 00:59:13,300
Ждите здесь.

599
00:59:15,302 --> 00:59:16,497
Я всё улажу.

600
00:59:17,647 --> 00:59:18,731
И скоро вернусь.

601
01:01:37,903 --> 01:01:38,987
Здрасьте.

602
01:01:49,131 --> 01:01:50,216
Здравствуй.

603
01:02:05,233 --> 01:02:06,234
Так.

604
01:02:08,401 --> 01:02:09,444
Ты Старина Ник?

605
01:02:10,185 --> 01:02:11,353
Старина Ник?

606
01:02:12,066 --> 01:02:13,067
Да.

607
01:02:15,441 --> 01:02:16,792
Эм, нет.

608
01:02:17,340 --> 01:02:18,487
Ты не Старина Ник.

609
01:02:18,528 --> 01:02:19,695
Я не Старина Ник.

610
01:02:20,370 --> 01:02:22,250
И знать не знаю
никакого Старину Ника.

611
01:02:22,602 --> 01:02:24,118
Все знают Старину Ника.

612
01:02:24,491 --> 01:02:26,326
Ну, мне он, честно
говоря, не знаком.

613
01:02:26,983 --> 01:02:28,305
Меня зовут Йен.

614
01:02:28,553 --> 01:02:29,596
Йен.

615
01:02:31,477 --> 01:02:32,478
Ты уверен?

616
01:02:33,208 --> 01:02:34,544
Да, абсолютно уверен.

617
01:02:34,569 --> 01:02:37,906
Потому что Старина Ник, как
известно, тот ещё хитрый жук.

618
01:02:38,464 --> 01:02:40,891
— Любит, знаешь ли, воду мутить.
— Постой.

619
01:02:40,954 --> 01:02:42,684
Когда ты говоришь
«Старина Ник»...

620
01:02:44,011 --> 01:02:45,127
ты имеешь в виду Сатану?

621
01:02:45,152 --> 01:02:46,362
Ясен хуй, его.

622
01:02:46,387 --> 01:02:48,222
А с чего ты взял, что я...

623
01:02:49,648 --> 01:02:51,775
А, ты про... цвет моей кожи и...

624
01:02:52,765 --> 01:02:54,016
кости.

625
01:02:54,855 --> 01:02:56,271
Что ж, можешь расслабиться.

626
01:02:56,296 --> 01:02:57,881
Я не Сатана.

627
01:02:59,067 --> 01:03:01,028
Я доктор Йен Келсон.

628
01:03:01,458 --> 01:03:02,542
Доктор?

629
01:03:03,713 --> 01:03:05,590
А кто тогда все эти
бедные ебанаты?

630
01:03:05,824 --> 01:03:07,242
Твои пациенты?

631
01:03:07,409 --> 01:03:08,911
Это оссуарий.

632
01:03:09,077 --> 01:03:10,746
Мемориал мёртвым.

633
01:03:10,880 --> 01:03:12,227
Вроде кладбища.

634
01:03:15,834 --> 01:03:17,652
А кожа у тебя
оранжевая, потому что...

635
01:03:17,711 --> 01:03:18,879
Это йод.

636
01:03:19,755 --> 01:03:21,117
Он убивает вирус.

637
01:03:21,409 --> 01:03:23,912
— Вирус?
— Который вызывает инфекцию.

638
01:03:26,787 --> 01:03:27,955
Доктор.

639
01:03:28,683 --> 01:03:30,051
Доктор-атеист.

640
01:03:31,099 --> 01:03:32,100
Ладно.

641
01:03:34,728 --> 01:03:37,498
Значит, ты веришь, что
всё это зомби-дерьмо

642
01:03:37,523 --> 01:03:40,629
случилось из-за науки,
микробов и прочей херни?

643
01:03:41,568 --> 01:03:42,569
А не из-за?

644
01:03:42,611 --> 01:03:44,029
Того, что Старина Ник

645
01:03:44,196 --> 01:03:46,823
обрушил свой гнев на мир людей.

646
01:03:47,077 --> 01:03:48,334
Понятно. Значит...

647
01:03:49,952 --> 01:03:52,899
Я атеист, а ты сатанист.

648
01:03:55,624 --> 01:03:57,002
Ну, вот и разобрались.

649
01:03:57,595 --> 01:03:58,930
Загадка решена.

650
01:04:02,297 --> 01:04:05,359
Буду честен, я нихуя не
понимал, что сейчас происходит.

651
01:04:05,384 --> 01:04:06,544
Аж вспотел.

652
01:04:07,052 --> 01:04:08,720
Я-то подумал, что
вот-вот отца увижу.

653
01:04:10,563 --> 01:04:13,295
Так это всё твоих рук дело, Йен?

654
01:04:13,408 --> 01:04:14,409
Моих.

655
01:04:14,434 --> 01:04:16,703
Должен сказать, я
фанат твоего творчества.

656
01:04:16,756 --> 01:04:18,151
Это полный разъёб.

657
01:04:18,182 --> 01:04:19,980
Спасибо. Но что
ты сейчас сказал?

658
01:04:20,005 --> 01:04:22,167
Ты поверил, что
вот-вот увидишь отца?

659
01:04:22,192 --> 01:04:24,618
Ага. Чуть сердце из груди,
нахер, не выпрыгнуло.

660
01:04:24,987 --> 01:04:27,214
Потому что твой отец — Сатана.

661
01:04:27,239 --> 01:04:28,240
Ага.

662
01:04:29,408 --> 01:04:31,043
Старина Ник — мой папаша.

663
01:04:32,619 --> 01:04:33,620
Но...

664
01:04:35,368 --> 01:04:36,912
Ай, да забей.

665
01:04:37,530 --> 01:04:39,030
Я не против поговорить.

666
01:04:42,921 --> 01:04:44,256
Ай, хуй с ним.

667
01:04:49,219 --> 01:04:52,889
Просто... я с отцом
не особо знаком.

668
01:04:54,349 --> 01:04:56,129
В смысле, он со
мной говорит, и часто,

669
01:04:56,154 --> 01:04:59,457
но вот так посидеть с ним
или увидеться — ни разу.

670
01:04:59,662 --> 01:05:01,872
Ты говоришь с ним,
но не видел его?

671
01:05:03,108 --> 01:05:04,359
А, ты слышишь
его в своей голове.

672
01:05:04,384 --> 01:05:06,178
Круглые, нахуй, сутки, Йен.

673
01:05:08,701 --> 01:05:09,702
Угу.

674
01:05:12,995 --> 01:05:13,995
Я Джимми.

675
01:05:14,591 --> 01:05:15,690
Джимми.

676
01:05:16,148 --> 01:05:18,550
Вообще-то, Сэр Лорд
Джимми Кристал.

677
01:05:18,575 --> 01:05:19,915
Но нет, тебе можно.

678
01:05:20,115 --> 01:05:21,288
Зови просто Джимми.

679
01:05:24,485 --> 01:05:26,662
Присядем, Йен?

680
01:05:27,462 --> 01:05:30,992
Там мои ребята ждут неподалёку,
но они никуда не денутся.

681
01:05:31,324 --> 01:05:32,358
Торопиться некуда.

682
01:05:33,857 --> 01:05:35,433
Давай просто немного поболтаем?

683
01:05:38,335 --> 01:05:39,444
Так только хуже.

684
01:05:39,789 --> 01:05:41,741
Живот. Шея.

685
01:05:42,532 --> 01:05:44,000
Отъебись от меня.

686
01:05:45,093 --> 01:05:46,603
— Ну такое... ещё раз.
— Чувствуешь?

687
01:05:46,734 --> 01:05:48,641
— Ещё раз, давай.
— Ага.

688
01:05:49,704 --> 01:05:51,721
Удар. Удар.

689
01:05:51,746 --> 01:05:53,247
И это всё, что ты можешь?

690
01:05:53,991 --> 01:05:55,836
— Давай.
— Джимми?

691
01:05:56,992 --> 01:05:59,206
А вдруг там внизу
вообще не Старина Ник?

692
01:05:59,665 --> 01:06:00,666
Не Старина Ник?

693
01:06:00,691 --> 01:06:01,692
Ну да.

694
01:06:03,740 --> 01:06:05,110
Оранжевая кожа.

695
01:06:05,466 --> 01:06:07,009
Замок из костей.

696
01:06:08,349 --> 01:06:09,942
Общается с демонами.

697
01:06:11,218 --> 01:06:13,834
— Кто это ещё, блядь, это может быть?
— Просто какой-то старик.

698
01:06:15,389 --> 01:06:17,474
И нам бы лучше
держаться от него подальше.

699
01:06:18,490 --> 01:06:20,256
Лучше просто
оставить его в покое.

700
01:06:21,812 --> 01:06:22,996
Оставить в покое?

701
01:06:25,486 --> 01:06:26,487
Нет.

702
01:06:28,777 --> 01:06:30,056
У нас так не принято, пацан.

703
01:06:31,378 --> 01:06:32,902
И никакой это не старик.

704
01:06:36,753 --> 01:06:37,920
Это Старина Ник.

705
01:06:42,794 --> 01:06:43,879
И как же...

706
01:06:45,043 --> 01:06:46,358
странно...

707
01:06:47,793 --> 01:06:49,681
и почётно будет
с ним встретиться.

708
01:06:55,262 --> 01:06:56,931
Бля, извиняй, не
думал, что так задену.

709
01:06:56,955 --> 01:06:58,283
 Да не, всё нормально.
Всё путём.

710
01:06:58,533 --> 01:06:59,839
Пиздец легкотня.

711
01:07:11,315 --> 01:07:12,405
Нет.

712
01:07:15,619 --> 01:07:17,185
Настоящий вопрос в другом...

713
01:07:19,236 --> 01:07:21,281
А точно ли Сэр Лорд
Джимми Кристал его сын?

714
01:07:23,416 --> 01:07:25,100
А он вообще настоящий Сэр Лорд?

715
01:07:27,033 --> 01:07:28,109
В смысле?

716
01:07:30,413 --> 01:07:33,138
Тебе никогда не казалось, что
Сэр Джимми пиздит как дышит?

717
01:07:33,801 --> 01:07:36,509
Костяные замки где-то
в горах? Да пиздёж же.

718
01:07:36,580 --> 01:07:38,081
Почему он раньше
о них не упоминал?

719
01:07:39,043 --> 01:07:41,376
И я видела его лицо, когда
он бинокль к глазам поднёс...

720
01:07:42,124 --> 01:07:44,371
он в своей ёбаной жизни
ничего подобного не видел.

721
01:07:53,586 --> 01:07:55,998
Мне было всего восемь,
когда всё пошло по пизде.

722
01:07:56,373 --> 01:07:57,946
Но у человека твоего возраста

723
01:07:57,971 --> 01:08:00,166
должны остаться хоть какие-то
воспоминания о прошлом.

724
01:08:00,266 --> 01:08:01,709
Их меньше, чем ты думаешь.

725
01:08:03,193 --> 01:08:04,822
Я помню детали.

726
01:08:05,409 --> 01:08:07,203
События и людей.

727
01:08:08,331 --> 01:08:11,145
Но какова была жизнь во времена

728
01:08:11,782 --> 01:08:14,953
магазинов, холодильников,

729
01:08:16,033 --> 01:08:18,943
телефонов и персональных
компьютеров...

730
01:08:20,601 --> 01:08:22,997
Я не помню совершенно.

731
01:08:24,933 --> 01:08:27,218
Тем не менее, я помню,

732
01:08:27,243 --> 01:08:29,099
что тогда было
чувство уверенности.

733
01:08:31,086 --> 01:08:33,296
В мире был порядок.

734
01:08:34,370 --> 01:08:35,871
Свой уклад.

735
01:08:37,910 --> 01:08:41,252
Были, конечно, драмы
и потрясения, но...

736
01:08:42,032 --> 01:08:43,633
фундамент...

737
01:08:47,284 --> 01:08:49,031
Казался незыблемым.

738
01:08:52,561 --> 01:08:54,356
А мне больше всего
запомнилась церковь.

739
01:08:55,000 --> 01:08:56,809
Наверное, потому что
мы жили по соседству.

740
01:08:56,883 --> 01:08:58,989
И когда пришли демоны,
я там и спрятался.

741
01:08:59,160 --> 01:09:01,086
Ты жил в доме по
соседству с церковью?

742
01:09:01,111 --> 01:09:02,112
Прямо рядом с ней.

743
01:09:02,995 --> 01:09:04,864
— В доме священника?
— Да.

744
01:09:06,370 --> 01:09:08,247
И твой отец был священником?

745
01:09:13,015 --> 01:09:16,177
Если бы мои мать и
сёстры спрятались в церкви,

746
01:09:16,202 --> 01:09:17,808
с ними всё было
бы нормально, но...

747
01:09:19,539 --> 01:09:20,842
они остались дома...

748
01:09:22,467 --> 01:09:24,011
и им проломили черепа.

749
01:09:26,256 --> 01:09:28,012
А что насчёт твоего отца?

750
01:09:29,161 --> 01:09:31,562
Он стал предводителем
заражённых, Йен.

751
01:09:31,587 --> 01:09:34,076
Он вёл демонов в атаку.

752
01:09:34,546 --> 01:09:36,912
Огромную армию, и
он — в первых рядах.

753
01:09:39,520 --> 01:09:41,467
Всегда говорил: «Милосердие
начинается с собственного дома».

754
01:09:43,671 --> 01:09:45,730
И это был последний
раз, когда ты его видел?

755
01:09:46,391 --> 01:09:47,391
Ага.

756
01:09:48,262 --> 01:09:50,061
А потом я увидел тебя, и...

757
01:09:58,917 --> 01:10:00,988
оказался в затруднительном
положении, Йен.

758
01:10:02,010 --> 01:10:03,116
И почему же?

759
01:10:04,314 --> 01:10:05,440
Из-за них.

760
01:10:05,516 --> 01:10:09,032
Я сказал моим ребятам, что
ты Старина Ник, а ты не он,

761
01:10:09,057 --> 01:10:11,212
а они уже настроились
на встречу с тобой.

762
01:10:11,605 --> 01:10:12,718
Понятно.

763
01:10:12,818 --> 01:10:14,841
Поэтому, ты тоже в
затруднительном положении.

764
01:10:16,513 --> 01:10:17,578
Это почему же?

765
01:10:17,603 --> 01:10:19,708
Потому что если ты не сможешь
помочь мне с моей проблемой,

766
01:10:20,262 --> 01:10:24,094
я накормлю тебя твоими же кишками,
пока ты не перестанешь дышать.

767
01:10:29,350 --> 01:10:31,058
Да, весьма
затруднительное положение.

768
01:10:31,234 --> 01:10:33,440
Ты мне нравишься. С
тобой легко говорить.

769
01:10:33,612 --> 01:10:35,504
По-моему, мне ещё никогда
никто так не нравился.

770
01:10:36,399 --> 01:10:37,399
Спасибо.

771
01:10:37,526 --> 01:10:41,612
Так как думаешь, Йен,
мы сможем договориться?

772
01:10:45,880 --> 01:10:48,955
Говорят, дьявол всегда
готов заключить сделку.

773
01:11:01,296 --> 01:11:02,836
Завтра, как стемнеет,

774
01:11:03,243 --> 01:11:05,683
Старина Ник удостоит
нас аудиенции.

775
01:11:07,117 --> 01:11:08,819
Но, как и следовало
ожидать, есть правила,

776
01:11:09,141 --> 01:11:13,945
коим вы должны повиноваться
в присутствии Тёмного Лорда.

777
01:11:14,729 --> 01:11:16,022
Никто не должен его трогать.

778
01:11:16,481 --> 01:11:18,675
Иначе вас испепелит пламенем,

779
01:11:18,700 --> 01:11:21,532
а ваши души отправятся
прямиком в седьмой круг Ада.

780
01:11:21,586 --> 01:11:22,587
Зачёт?

781
01:11:22,612 --> 01:11:23,692
Зачёт.

782
01:11:24,072 --> 01:11:26,132
И никто не смеет
обращаться к нему напрямую.

783
01:11:27,534 --> 01:11:29,804
Только я могу с ним говорить.

784
01:11:30,071 --> 01:11:31,624
Его любимый сын и наследник.

785
01:11:33,988 --> 01:11:35,114
Всё кристально понятно?

786
01:11:39,587 --> 01:11:40,588
Зачёт?

787
01:11:40,627 --> 01:11:41,795
Зачёт.

788
01:11:53,727 --> 01:11:56,396
<i>«Memento mori»</i>, —
сказал я мальчику.

789
01:12:00,191 --> 01:12:03,199
Я уже давно не боюсь умереть.

790
01:12:04,279 --> 01:12:05,564
Я живу один.

791
01:12:07,407 --> 01:12:09,075
Моя работа завершена.

792
01:12:10,368 --> 01:12:11,619
Но сегодня

793
01:12:12,954 --> 01:12:14,469
я почувствовал страх.

794
01:12:14,875 --> 01:12:16,041
И я подумал:

795
01:12:16,160 --> 01:12:18,848
что будет с Самсоном,
если меня не станет?

796
01:12:19,954 --> 01:12:24,208
Завтра они вернутся. Поэтому сегодня
вечером я хочу кое-что попробовать.

797
01:12:26,634 --> 01:12:29,000
Я планировал делать
это постепенно, но...

798
01:12:30,680 --> 01:12:33,010
обстоятельства
вынуждают, так что...

799
01:12:33,892 --> 01:12:35,727
это шаг в неизвестность.

800
01:12:36,394 --> 01:12:40,333
У меня появилась теория
о природе инфекции.

801
01:12:41,316 --> 01:12:44,640
Мы знаем, что есть
физическая составляющая.

802
01:12:44,937 --> 01:12:48,573
Кровоизлияния и
неконтролируемый рост клеток.

803
01:12:48,740 --> 01:12:52,757
И мы знаем, что есть
сенсорная составляющая:

804
01:12:53,620 --> 01:12:56,645
боль и жуткая тревога,

805
01:12:56,670 --> 01:12:59,534
которые глушит морфин.

806
01:13:00,046 --> 01:13:02,882
Но что, если есть и...

807
01:13:03,415 --> 01:13:05,677
психиатрическая составляющая?

808
01:13:06,588 --> 01:13:08,659
Когда заражённые нападают,

809
01:13:08,701 --> 01:13:10,187
что они видят?

810
01:13:10,514 --> 01:13:12,531
На кого, как им
кажется, они нападают?

811
01:13:13,093 --> 01:13:16,180
Я видел, как они убивают
детей и младенцев.

812
01:13:17,450 --> 01:13:19,605
В причинении вреда
младенцу нет никакого смысла.

813
01:13:19,996 --> 01:13:23,777
Выходит, они... то есть ты...
видишь то, чего нет на самом деле.

814
01:13:24,591 --> 01:13:27,229
Видишь то, чего
нет на самом деле.

815
01:13:27,562 --> 01:13:29,931
Врач назвал бы это психозом.

816
01:13:30,311 --> 01:13:33,171
И врач бы сказал, что
психоз поддаётся лечению.

817
01:13:35,397 --> 01:13:37,023
Я врач, Самсон.

818
01:13:38,504 --> 01:13:41,159
И я хотел бы попробовать
вылечить твой психоз.

819
01:13:45,343 --> 01:13:46,763
Я попрошу тебя...

820
01:13:47,335 --> 01:13:49,135
проглотить эти таблетки.

821
01:15:26,508 --> 01:15:27,881
Куда это ты намылился?

822
01:15:27,923 --> 01:15:29,475
Нет, Джимми, я
просто... просто...

823
01:15:29,500 --> 01:15:31,385
Не-а. Ты пытался
свалить по-тихому.

824
01:15:31,420 --> 01:15:32,926
Нет. Нет, Джимми.
Джимми, нет.

825
01:15:34,596 --> 01:15:37,975
Тот пацан, которого ты пырнул в
ногу, был моим, сука, лучшим другом!

826
01:15:38,016 --> 01:15:39,407
А ты у него жизнь забрал

827
01:15:39,527 --> 01:15:41,854
своей трусостью
и тупым везением.

828
01:15:41,895 --> 01:15:45,065
Так что теперь, в память
о нём, будет справедливо,

829
01:15:45,107 --> 01:15:47,985
если я медленно
всажу этот нож тебе в...

830
01:16:07,796 --> 01:16:09,465
Ну и куда ты, блядь, намылился?

831
01:16:11,216 --> 01:16:13,190
Куда угодно.
Где угодно лучше, чем здесь.

832
01:16:13,215 --> 01:16:14,466
Я бывала «где угодно».

833
01:16:16,305 --> 01:16:17,305
Там не лучше.

834
01:16:22,895 --> 01:16:24,682
Тебе надо держаться
со мной, пацан.

835
01:16:27,941 --> 01:16:28,984
И всё у нас будет путём.

836
01:16:34,781 --> 01:16:36,379
Пытался сбежать?

837
01:16:37,593 --> 01:16:39,914
Сказал, что боится встречаться
со Стариной Ником лично.

838
01:16:40,928 --> 01:16:42,036
Вот и не вывез.

839
01:16:45,876 --> 01:16:48,280
Я пыталась его отговорить,
но он ни в какую.

840
01:16:49,813 --> 01:16:51,017
Напал на меня.

841
01:16:53,346 --> 01:16:54,514
Мне пришлось его убить.

842
01:16:56,053 --> 01:16:57,700
Всё было не так.

843
01:17:00,163 --> 01:17:01,496
Всё было именно так.

844
01:17:05,521 --> 01:17:06,522
Сэр.

845
01:17:15,781 --> 01:17:18,450
Вот сегодня ночью Старина
Ник нам всё и расскажет.

846
01:17:25,059 --> 01:17:26,940
Самсон?

847
01:17:32,381 --> 01:17:34,716
Самсон?

848
01:17:40,514 --> 01:17:42,302
Получилось, друг мой?

849
01:17:43,850 --> 01:17:45,156
Ты был заблудшим...

850
01:17:46,279 --> 01:17:47,969
и теперь нашёлся?

851
01:20:04,765 --> 01:20:08,894
<i>Добрый день, и добро
пожаловать на поезд до Эдинбурга.</i>

852
01:20:08,919 --> 01:20:09,955
Но ты не можешь
вечно этим заниматься...

853
01:20:09,996 --> 01:20:11,248
<i>— Следующая остановка...</i>
— с её талантом.

854
01:20:11,289 --> 01:20:13,458
<i>Ретфорд. Пожалуйста, не
забывайте свои личные вещи...</i>

855
01:20:13,500 --> 01:20:14,793
Не думаю, что это сложно.

856
01:20:14,848 --> 01:20:17,963
<i>и выбрасывайте мусор в
специально отведённые урны.</i>

857
01:20:18,004 --> 01:20:20,173
<i>На выходе работают турникеты,</i>

858
01:20:20,215 --> 01:20:22,092
<i>пожалуйста,
приготовьте ваши билеты.</i>

859
01:20:23,051 --> 01:20:24,302
Ваш билет, пожалуйста.

860
01:20:28,473 --> 01:20:29,474
Спасибо.

861
01:20:34,147 --> 01:20:35,347
Ваш билет.

862
01:20:37,441 --> 01:20:38,650
Билетик, малыш?

863
01:20:47,259 --> 01:20:48,260
Билет!

864
01:20:56,460 --> 01:20:58,837
У меня нет билета.

865
01:22:05,680 --> 01:22:06,680
Ладно.

866
01:22:08,136 --> 01:22:10,007
Выкрутим громкость на максимум.

867
01:23:13,805 --> 01:23:14,806
Вау.

868
01:23:16,892 --> 01:23:19,011
Он ждёт нас, Джимми.

869
01:23:22,355 --> 01:23:23,452
Зачёт?

870
01:24:42,435 --> 01:24:46,621
<i>♪ Горе вам, земля и море ♪</i>

871
01:24:47,273 --> 01:24:50,777
<i>♪ Ибо дьявол шлёт к
вам зверя в гневе своём ♪</i>

872
01:24:50,819 --> 01:24:54,639
<i>♪ Ибо знает он, что
время его истекает ♪</i>

873
01:24:55,115 --> 01:24:56,908
<i>♪ Пусть тот, кто разумом силён ♪</i>

874
01:24:56,950 --> 01:24:59,327
<i>♪ Сосчитает число зверя ♪</i>

875
01:24:59,369 --> 01:25:01,955
<i>♪ Ведь это же число смертных ♪</i>

876
01:25:01,997 --> 01:25:03,248
<i>♪ И число это... ♪</i>

877
01:25:03,289 --> 01:25:06,560
<i>♪ 666 ♪</i>

878
01:25:10,255 --> 01:25:12,090
<i>♪ Я остался один ♪</i>

879
01:25:13,383 --> 01:25:14,926
<i>♪ Разум мой опустел ♪</i>

880
01:25:16,386 --> 01:25:18,888
<i>♪ Мне нужно было
время подумать ♪</i>

881
01:25:18,930 --> 01:25:21,696
<i>♪ Чтобы стереть
эти воспоминания ♪</i>

882
01:25:22,505 --> 01:25:24,271
<i>♪ Что я видел? ♪</i>

883
01:25:25,567 --> 01:25:27,874
<i>♪ Могу ли я поверить ♪</i>

884
01:25:28,481 --> 01:25:30,900
<i>♪ Что увиденное той ночью ♪</i>

885
01:25:30,942 --> 01:25:33,888
<i>♪ Было реальностью, а
не просто фантазией? ♪</i>

886
01:25:34,664 --> 01:25:36,707
<i>♪ Ведь в моих снах ♪</i>

887
01:25:37,780 --> 01:25:40,062
<i>♪ Оно всегда рядом ♪</i>

888
01:25:40,870 --> 01:25:44,016
<i>♪ Злобное лицо, что
извращает мой разум ♪</i>

889
01:25:44,082 --> 01:25:46,673
<i>♪ И ввергает меня в отчаяние ♪</i>

890
01:25:47,599 --> 01:25:48,892
Да!

891
01:25:51,671 --> 01:25:54,215
Да!

892
01:26:00,889 --> 01:26:02,432
<i>♪ Ночь была черна ♪</i>

893
01:26:02,474 --> 01:26:04,476
<i>♪ Сдерживаться не было смысла ♪</i>

894
01:26:04,552 --> 01:26:07,062
<i>♪ И мне надо было увидеть ♪</i>

895
01:26:07,103 --> 01:26:10,398
<i>♪ Не следит ли
кто-нибудь за мной? ♪</i>

896
01:26:10,440 --> 01:26:14,611
<i>♪ В тумане тёмные фигуры
причудливо движутся ♪</i>

897
01:26:14,652 --> 01:26:16,613
<i>♪ Было ли всё это взаправду ♪</i>

898
01:26:16,654 --> 01:26:19,824
<i>♪ Или это какой-то вид Ада? ♪</i>

899
01:26:20,116 --> 01:26:24,412
<i>♪ 666 — число зверя ♪</i>

900
01:26:24,454 --> 01:26:28,967
<i>♪ Жертвоприношение
свершится сегодня ночью ♪</i>

901
01:26:47,644 --> 01:26:49,312
<i>♪ Я возвращаюсь ♪</i>

902
01:26:50,647 --> 01:26:52,624
<i>♪ Я вернусь ♪</i>

903
01:26:53,358 --> 01:26:56,365
<i>♪ И я вселюсь в твоё тело ♪</i>

904
01:26:56,455 --> 01:26:58,679
<i>♪ И заставлю тебя гореть ♪</i>

905
01:26:59,906 --> 01:27:01,933
<i>♪ У меня есть огонь ♪</i>

906
01:27:02,492 --> 01:27:04,577
<i>♪ У меня есть сила ♪</i>

907
01:27:05,662 --> 01:27:10,273
<i>♪ У меня есть власть, чтобы
заставить тебя творить зло ♪</i>

908
01:27:12,094 --> 01:27:16,576
<i>♪ 666 — число зверя ♪</i>

909
01:27:16,756 --> 01:27:21,046
<i>♪ Жертвоприношение
свершится сегодня ночью ♪</i>

910
01:27:21,386 --> 01:27:22,679
Да!

911
01:28:22,777 --> 01:28:23,777
Зачёт?

912
01:28:26,038 --> 01:28:27,359
Персты?

913
01:28:31,748 --> 01:28:32,832
Персты...

914
01:28:34,500 --> 01:28:35,668
подойдите.

915
01:28:46,262 --> 01:28:47,430
Подойдите.

916
01:28:48,531 --> 01:28:50,934
Узрите, вы...

917
01:28:52,101 --> 01:28:55,987
персты моей правой руки.

918
01:28:56,731 --> 01:29:00,360
Ваше тёмное сияние
затмевает даже солнечный свет.

919
01:29:01,194 --> 01:29:05,740
Гордыня шевелится во мне,
словно опарыши в теле Христа.

920
01:29:07,617 --> 01:29:08,701
На колени.

921
01:29:11,656 --> 01:29:13,039
Не ты, сын мой.

922
01:29:14,207 --> 01:29:15,734
Ты должен стоять.

923
01:29:18,653 --> 01:29:21,948
Мы благодарны за
эту аудиенцию, Отец.

924
01:29:22,090 --> 01:29:24,342
Моё время вечно.

925
01:29:24,384 --> 01:29:26,788
Но ваше время со мной истекает.

926
01:29:26,943 --> 01:29:30,096
Мы понимаем, Великий, и не будем
злоупотреблять гостеприимством.

927
01:29:30,409 --> 01:29:32,267
Но прежде чем мы уйдём,

928
01:29:32,308 --> 01:29:35,388
есть ли у тебя для
нас особые указания?

929
01:29:35,761 --> 01:29:36,761
Есть.

930
01:29:36,830 --> 01:29:37,925
Прошу, поведай нам.

931
01:29:38,856 --> 01:29:42,821
Я повелеваю вам продолжать
вашу адскую миссию.

932
01:29:42,846 --> 01:29:46,099
Продолжать нашу адскую миссию?

933
01:29:46,592 --> 01:29:51,498
Продолжать сдирать кожу и потрошить
скулящие души твоего королевства.

934
01:29:52,078 --> 01:29:53,746
Осквернять их тела,

935
01:29:53,788 --> 01:29:55,999
превращая их агонию
в священный обряд,

936
01:29:56,127 --> 01:29:59,917
чтобы их крики эхом
отражались в небесах.

937
01:30:01,838 --> 01:30:04,173
Такова твоя воля, Отец?

938
01:30:07,638 --> 01:30:08,639
Да.

939
01:30:10,054 --> 01:30:12,056
А есть ли другие заповеди?

940
01:30:15,351 --> 01:30:19,182
Чтобы Персты всегда
подчинялись тебе, сын мой.

941
01:30:19,207 --> 01:30:21,540
Подчинялись мне. Твоему сыну.

942
01:30:22,108 --> 01:30:24,419
Без всяких вопросов и сомнений.

943
01:30:25,014 --> 01:30:28,666
Подчинялись моей воле
всегда и незамедлительно,

944
01:30:28,865 --> 01:30:32,365
без малейших
колебаний и возражений.

945
01:30:32,994 --> 01:30:34,954
И чтобы, блядь, никто не вякал.

946
01:30:38,791 --> 01:30:41,127
А какова твоя последняя
заповедь, мой король?

947
01:30:47,342 --> 01:30:49,218
Отец, какова твоя
последняя заповедь?

948
01:30:52,472 --> 01:30:55,350
Вы должны приумножить
количество Перстов.

949
01:30:55,572 --> 01:30:58,305
Превратить Перстов из кулака...

950
01:30:58,728 --> 01:31:00,315
в два кулака.

951
01:31:00,479 --> 01:31:01,706
А затем в пять.

952
01:31:01,731 --> 01:31:02,881
А затем в сто.

953
01:31:02,912 --> 01:31:04,073
И затем в тысячу!

954
01:31:04,108 --> 01:31:07,320
Чтобы ни одна община
в адском царстве

955
01:31:07,362 --> 01:31:10,782
не укрылась от
нашего милосердия!

956
01:31:13,743 --> 01:31:17,326
Отец, мы слышим тебя
и будем повиноваться.

957
01:31:17,747 --> 01:31:19,123
Встаньте, Джимми.

958
01:31:22,085 --> 01:31:23,669
Мы уходим.

959
01:31:34,193 --> 01:31:35,193
Стойте.

960
01:31:35,760 --> 01:31:37,360
— Стойте?
— Стойте.

961
01:31:48,528 --> 01:31:49,779
Спайк?

962
01:31:56,494 --> 01:31:58,538
У меня есть ещё одно повеление.

963
01:31:58,585 --> 01:32:00,894
Ещё одно повеление?
Н-нет, Отец.

964
01:32:00,919 --> 01:32:02,299
Я так не думаю...

965
01:32:03,042 --> 01:32:05,411
Продолжать наше дело,
становиться сильнее...

966
01:32:05,464 --> 01:32:06,420
подчиняться мне.

967
01:32:06,445 --> 01:32:07,472
По-моему, этого достаточно.

968
01:32:07,497 --> 01:32:09,390
Нет. Есть ещё кое-что.

969
01:32:09,924 --> 01:32:10,923
Неужели?

970
01:32:11,926 --> 01:32:14,095
И что же это за новая
заповедь, если поконкретнее?

971
01:32:14,380 --> 01:32:15,633
Я требую...

972
01:32:16,347 --> 01:32:17,813
жертвы.

973
01:32:18,113 --> 01:32:20,309
Ж-жертвы?

974
01:32:21,599 --> 01:32:22,599
Какой?

975
01:32:23,229 --> 01:32:25,257
Помнишь церковь...

976
01:32:25,555 --> 01:32:26,816
мой единственный сын?

977
01:32:28,401 --> 01:32:29,401
Да.

978
01:32:30,153 --> 01:32:32,238
Тогда ты помнишь Христа.

979
01:32:32,864 --> 01:32:34,449
Единственного сына Божьего.

980
01:32:35,116 --> 01:32:36,117
Ага.

981
01:32:37,100 --> 01:32:39,019
И ты знаешь, что для того...

982
01:32:39,912 --> 01:32:42,832
чтобы единственный
сын Божий вознёсся

983
01:32:42,874 --> 01:32:45,543
и занял место рядом с отцом...

984
01:32:47,128 --> 01:32:48,239
Христос...

985
01:32:48,754 --> 01:32:51,340
сперва должен был быть распят.

986
01:32:57,722 --> 01:33:00,349
Ты — мой единственный
сын, Джимми.

987
01:33:00,975 --> 01:33:02,355
Джимми, Джимми...

988
01:33:02,685 --> 01:33:04,215
Я твой Бог.

989
01:33:06,063 --> 01:33:07,732
И я требую того же.

990
01:33:10,776 --> 01:33:13,029
То есть ты требуешь,
чтобы меня распяли?

991
01:33:13,070 --> 01:33:14,071
Да.

992
01:33:15,531 --> 01:33:17,524
А кто приколотит
меня к этому кресту?

993
01:33:19,869 --> 01:33:20,984
Они.

994
01:33:26,410 --> 01:33:27,828
Ну уж нет.

995
01:33:28,920 --> 01:33:30,660
Ах ты демон.

996
01:33:30,838 --> 01:33:33,299
Грамотно ты всё
вывернул против меня.

997
01:33:33,341 --> 01:33:35,124
Постой, Джимми Инк!

998
01:33:36,099 --> 01:33:38,524
Знаю, у тебя руки чешутся.

999
01:33:40,223 --> 01:33:42,404
Но прежде чем ты это
сделаешь, один вопрос.

1000
01:33:43,100 --> 01:33:46,771
Вы правда думаете, что этот
костлявый старый хуй — Сатана?

1001
01:33:49,962 --> 01:33:51,319
А если и так...

1002
01:33:52,944 --> 01:33:54,463
смог бы я сделать это?

1003
01:34:02,029 --> 01:34:04,182
— Ха!
— Келсон.

1004
01:34:05,497 --> 01:34:06,650
Келсон.

1005
01:34:08,443 --> 01:34:10,829
Я нихуя не понимаю.
Что происходит?

1006
01:34:13,084 --> 01:34:15,501
— Кто тут дьявол?
— Я, Джимми.

1007
01:34:16,050 --> 01:34:17,050
Я.

1008
01:34:17,635 --> 01:34:20,915
А теперь схватите
эту двуличную суку.

1009
01:34:21,639 --> 01:34:23,516
— Но...
— Никаких, блядь, «но».

1010
01:34:23,558 --> 01:34:26,102
Давай! Живо! Или я
сверну тебе ёбаную шею!

1011
01:34:30,208 --> 01:34:31,821
— Нет!
— Джимми, не делай этого.

1012
01:34:31,846 --> 01:34:32,846
Нет!

1013
01:35:01,395 --> 01:35:02,395
Зачёт?

1014
01:35:13,025 --> 01:35:14,068
Келсон...

1015
01:35:15,507 --> 01:35:18,093
— Простите меня.
— Всё хорошо, Спайк.

1016
01:35:19,488 --> 01:35:20,945
Всё хорошо.

1017
01:35:21,165 --> 01:35:22,512
Погодите, так вы знакомы?

1018
01:35:22,953 --> 01:35:23,953
Да.

1019
01:35:26,203 --> 01:35:27,601
Ты не Старина Ник.

1020
01:35:28,289 --> 01:35:29,289
Нет.

1021
01:35:29,665 --> 01:35:31,734
Всё это выдумки...

1022
01:35:33,961 --> 01:35:35,171
Его не существует.

1023
01:35:37,632 --> 01:35:39,258
Есть только мы.

1024
01:35:50,936 --> 01:35:52,480
Хорошее шоу устроил.

1025
01:35:56,637 --> 01:35:57,820
Спасибо.

1026
01:36:00,369 --> 01:36:02,398
Не хочу делать эту
ночь ещё хуже, но...

1027
01:36:02,422 --> 01:36:04,171
с такой раной ты вряд
ли выкарабкаешься.

1028
01:36:04,325 --> 01:36:05,493
Я знаю.

1029
01:36:07,119 --> 01:36:09,136
Почему вы просто
не дали нам уйти?

1030
01:36:09,580 --> 01:36:11,049
Мы уже уходили.

1031
01:36:12,083 --> 01:36:13,376
И вы бы не пострадали.

1032
01:36:13,417 --> 01:36:15,792
Я вдруг узнал твоё лицо

1033
01:36:15,920 --> 01:36:17,838
под маской, Спайк.

1034
01:36:18,422 --> 01:36:19,423
И я...

1035
01:36:21,384 --> 01:36:23,969
Я подумал, что ты
достаточно настрадался.

1036
01:36:29,183 --> 01:36:31,602
Старина ты Ник или нет, я могу
оказать тебе последнюю услугу.

1037
01:36:34,602 --> 01:36:36,127
Исполнить твою
последнюю заповедь.

1038
01:37:00,715 --> 01:37:01,966
Спайк, значит?

1039
01:37:05,653 --> 01:37:06,737
Келли.

1040
01:37:12,351 --> 01:37:14,270
Идём. Сваливаем отсюда нахер.

1041
01:37:53,225 --> 01:37:56,221
Я больше не слышу его голос.

1042
01:37:57,021 --> 01:37:58,063
Йен.

1043
01:38:01,400 --> 01:38:03,778
Почему я не слышу его голос?

1044
01:38:32,932 --> 01:38:34,470
Я хочу к мамочке.

1045
01:38:46,153 --> 01:38:47,863
Боже.

1046
01:38:49,448 --> 01:38:51,508
Подойди...

1047
01:39:02,253 --> 01:39:03,420
Келсон.

1048
01:39:07,466 --> 01:39:08,801
Самсон.

1049
01:39:13,449 --> 01:39:14,533
Спасибо.

1050
01:39:19,353 --> 01:39:21,897
<i>Memento mori.</i>

1051
01:40:08,903 --> 01:40:10,571
Отец!

1052
01:40:13,365 --> 01:40:15,034
Отец.

1053
01:40:18,255 --> 01:40:20,340
Отец?

1054
01:40:22,290 --> 01:40:23,708
Отец...

1055
01:40:26,045 --> 01:40:28,941
зачем ты оставил меня?

1056
01:40:30,049 --> 01:40:32,271
Зачем ты оставил меня?

1057
01:40:35,735 --> 01:40:36,944
Отец.

1058
01:41:27,648 --> 01:41:30,499
После Второй мировой войны
мир не стал разорять Германию,

1059
01:41:30,524 --> 01:41:32,141
а наоборот — помог
ей отстроиться.

1060
01:41:32,166 --> 01:41:33,166
Так же и с Японией.

1061
01:41:33,191 --> 01:41:36,448
И всего за одно поколение
их экономики восстановились

1062
01:41:36,490 --> 01:41:39,564
и обогнали большинство
стран-победительниц.

1063
01:41:40,202 --> 01:41:41,690
Справедливо ли это?

1064
01:41:42,705 --> 01:41:43,905
Сэм, подумай.

1065
01:41:44,082 --> 01:41:45,530
Дело вовсе не в справедливости.

1066
01:41:46,070 --> 01:41:47,226
А в целесообразности.

1067
01:41:47,251 --> 01:41:48,919
Зачем помогать
поверженному врагу?

1068
01:41:48,961 --> 01:41:50,951
Потому что именно

1069
01:41:51,089 --> 01:41:54,508
экономическое удушение
противника после Первой мировой

1070
01:41:55,217 --> 01:41:58,429
и привело ко Второй.

1071
01:41:59,816 --> 01:42:01,151
Сорок восьмой год, Черчилль.

1072
01:42:03,059 --> 01:42:05,594
«Тот, кто забывает историю
обречён пережить её вновь».

1073
01:42:05,854 --> 01:42:06,980
Ещё раз?

1074
01:42:07,104 --> 01:42:08,810
«Тот, кто забывает историю
обречён пережить её вновь».

1075
01:42:08,835 --> 01:42:10,435
Верно. Молодец.

1076
01:42:13,318 --> 01:42:14,319
И...

1077
01:42:15,511 --> 01:42:18,583
это стало краеугольным камнем

1078
01:42:18,650 --> 01:42:21,653
европейской
послевоенной политики.

1079
01:42:21,789 --> 01:42:23,515
Никогда не забывать.

1080
01:42:24,433 --> 01:42:28,049
Сделать так, чтобы банкротами
становились идеи, а не страны.

1081
01:42:28,074 --> 01:42:31,920
Фашизм, национализм, популизм —
их нужно было искоренить полностью.

1082
01:42:32,671 --> 01:42:33,922
Безвозвратно.

1083
01:42:35,445 --> 01:42:39,762
И как всё это связано с экономической
ситуацией в постсоветской России?

1084
01:42:41,346 --> 01:42:43,557
Ну, Сэм, я просто к тому, что...

1085
01:42:43,629 --> 01:42:46,560
если этот вопрос вдруг
попадётся завтра на экзамене...

1086
01:42:47,561 --> 01:42:50,481
оценка будет выше, если приведёшь
в пример Веймарскую республику.

1087
01:42:50,640 --> 01:42:52,393
«Если этот вопрос
вдруг попадётся»?

1088
01:42:52,778 --> 01:42:54,405
Пап, ты же сам
составляешь билеты!

1089
01:42:55,235 --> 01:42:56,235
Всё, молчу.

1090
01:43:00,208 --> 01:43:01,209
Что это было?

1091
01:43:02,302 --> 01:43:03,302
Что?

1092
01:43:03,360 --> 01:43:04,361
Послушай.

1093
01:43:13,989 --> 01:43:15,795
— Помнишь, что нужно делать?
— Да.

1094
01:43:23,680 --> 01:43:24,681
Вон там.

1095
01:43:27,935 --> 01:43:29,895
— Вот чёрт.
— Что там?

1096
01:43:29,937 --> 01:43:31,340
За кем-то гонятся.

1097
01:43:31,520 --> 01:43:32,727
Их двое.

1098
01:43:36,902 --> 01:43:38,070
Мы им поможем?

1099
01:43:40,861 --> 01:43:42,571
Пап? Мы ведь поможем?

1100
01:43:44,073 --> 01:43:45,116
Конечно поможем.

1101
01:43:45,211 --> 01:43:46,754
Ладно, идём, идём.

1102
01:43:52,804 --> 01:44:18,219
Переведено «‎Cool Story Blog»:
<font color=#FF0000>t.me/coolstorysub</font>